A genitive [ of ] prepositional phrase is frequently used in English when referencing the inspiration of the muses and multi-disciplinary artistry of all genres.
Литургия святого Иоанна Златоуста ‧ Liturgy of St John Chrysostom ‧ www.youtube.com/watch?v=-o4OFck0I-c ‧
perform a rich programme of classics ‧ trch.co.uk/nottinghamclassics/ ‧
concert of Russian classical music ‧ tass.com/society/1025897 ‧ www.getyourguide.com/st-petersburg-l43/classical-russian-music-concert-in-a-palace-t67079/ ‧
concert of Russian choral music ‧ www.artsnowri.com/event/lyra-russian-a-capella-concert/ ‧
Concert of Russian Folk Music ‧ www.nextthreedays.com/FeaturedEventDetails.cfm?E=467369 ‧
concert of Russian favourites ‧ trove.nla.gov.au/version/33213833 ‧
‧ ‧ en.wikipedia.org/wiki/Noun_phrase#Components_of_noun_phrases ‧ ‧ /Adjective_phrase ‧ ‧ /Adjective#Attributive_adjective ‧ ‧ /Compound_modifier ‧ ‧ /Nominalized_adjective ‧ ‧ /Noun_adjunct
Sorry - I didn't bother to spell it out, but as Russian doesn't have articles anyway, it kind of goes without saying that with or without them should be OK. As your post implies, with only a fragment like this, there's no overriding reason for or against, so "Classical music concert", "A classical music concert" or even: "The classical music concert" should all be fine.
Sometimes English needs if not requires an article for some, but not all, sentence fragments, in order to make better sense or sound natural. For example, "Fresh loaf of bread" really sounds better as "A fresh loaf of bread".
And sometimes some fragments don't want any article. The title of the movie, "Rebel Without a Cause" would have had less impact if it were "A/The Rebel without a Cause".
As it should. I think this is where some hairsplitting is required. I think it is a mistake to accept 'of' in this sentence at this point in the course without a point of information brought up about how this translates. I think the best answer and because of the complexity of Russian grammar that is coming down the pike is "a/the/0 classical music concert." This is an instance where the Russian looseness of word order might encourage a native speaker of English to insert a word to smooth over the translation. 'Of' in English is most often a trigger for the genitive case in Russian, but all the nouns are nominative. This is complicated by the fact that they occur in isolation instead of the full context of a grammatically complete sentence.
If you omitted "music", then the Russian would be "классический концерт" - "a classical concert", wouldn't it? If you left the feminine ending, it wouldn't match the noun next to it, causing ambiguity and uncertainty, I'd think. Besides, the point of translation exercises is to translate the whole phrase, not paraphrase it.
Музыка is not an adjective. It is a noun. Классический is indeed an adjective—and it comes before музыка, exactly as expected. Классическая музыка is a noun phrase in the Genitive that modifies «концерт» and goes right after концерт, also as expected.
Many English chains of nouns (noun chains) that eventually give you a description of the final noun use the Genitive when translated in Russian. Generally, when a relationship between the two nouns can be expressed using an "of" in Engluish, you can resonably expect Russian to use the Genitive (materials are a major exception):
- теория относительности = theory of relativity
- история науки = the history of science
- описание произведений искусства = the description of works of art
Right, that makes sense. Thanks for the explanation! In my native tongue, just like in English, the 'classical music' part would be seen as... let's say an adjective/adjecting phrase.
In my language you even combine them to make one word. This word specifically would sound odd, but technically 'klassiek' 'muziek' and 'concert' could be combined to 'klassiekemuziekconcert'. I guess that's where my confusion came from.
Just to be sure now, in Russian both 'classical' and 'music' are in genitive, right?