"Ella és una nena."

Traducción:Ella es una niña.

November 19, 2015

27 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/patrickmccarron

¿"Ella" se pronuncia como en español?


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

La 'a' suena diferente, más adelante en las notas verás el uso de la vocal neutra, es una mezcla entre una 'e' y una 'a'. Siempre que la sílaba no es tónica se usa este sonido tanto para 'E' como para 'A'. Saludos y gracias! Eres de los primeros ;)


https://www.duolingo.com/profile/patrickmccarron

¡Muchas gracias! ¿Y la "ll," eso también se pronuncia diferentemente? Me parece que sea un poco diferente pero no estoy seguro. ¡Y gracias también por hacer este curso!


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

ponme un ejemplo en el que no te suene igual. Debería ser el mismo sonido que la LL de España


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

Bueno, en la mayoría de dialectos españoles se pronuncia como una y, no como lo hacemos en catalán.


https://www.duolingo.com/profile/Dovyuruk

Sí, estoy en el acuerdo con él (no estoy seguro si mi español está correcto, acá), muchas gracias por el curso :)


https://www.duolingo.com/profile/airelibre

"Estoy de acuerdo con él (no estoy seguro que mi español sea correcto, aquì [o acá en castellano argentino, creo])." :)


https://www.duolingo.com/profile/Dovyuruk

Ah. Muchasss graciasss <3 amigo/a (no estoy seguro que seas un niño/a - ¡lo siento!) ¿Qué pasa el curso de Hebreo? Pienso que es geniál que hablas español, hebreo, inglés y catalán :) Entonces, tu nivel en sueco y aleman son muy altos, también -en Turco, también.


https://www.duolingo.com/profile/airelibre

Depende del dialecto. En el norte de Cataluña y Andorra por ejemplo sí, pero el accento más utilizado es el de Barcelona y como ha dicho Xavi suena diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Trogonidae

Para los que necesitan ayuda con la pronunciación, aquí están unas guías que encontré. ¡Buena suerte! Gracias también a ustedes que crearon el curso. :D

https://www.youtube.com/watch?v=kPpChP8zF90 https://www.youtube.com/watch?v=Kk7Ugx5sedU


https://www.duolingo.com/profile/Dovyuruk

Lo siento - ¿pero que hay la diferencia entre Ella y Ell? ¿Es porque los vocales?


https://www.duolingo.com/profile/Krapula007

hola, entiendo que te preguntas que diferencia hay entre "Ella" y "Ell"¿no?. Ella femenino (she), ell masculino(he). Normalmente los femeninos terminan en "a"


https://www.duolingo.com/profile/Dovyuruk

Vale, gracias :) Tengo confusión porque sé que catalán tiene los accentos - pero en el momento, no. Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/amikoj

"Ella és una nena", que Duolingo traduce por "Ella es una niña", yo lo he traducido en castellano como "Ella es una nena", que creo que también es correcto, sin embargo Duolingo me lo da como no correcto. ¿estoy equivocado?


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

Sí, supongo que se podría aceptar, aunque nena significa niña pequeña (niña es un término más genérico). En catalán no habría distinción (tal vez alguna otra palabra como infant o criatura significaría niño pequeño).


https://www.duolingo.com/profile/TheTastyWord

Mi teclado esta en inglés y, por lo tanto, no tiene los acentos ni la letra ñ. (Acá estoy usando los codigos ASCII). Por eso escribí "Ella es una nina" y Duo lo aceptó como correcto. Mi pregunta es: este curso de catalán tendrá la misma ayuda de teclado para letras con acento y demas caracteres que no están presentes en un teclado en inglés, tal como en el curso de francés, por ejemplo? Porque de otro modo, es un poco engorroso tener que estar usando los códigos ASCII. :( Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Disculpadme que tercie un poco tarde, pero me atrevo a aconsejaros que, si estáis usando un sistema Windows, os descarguéis una pequeña utilidad de Microsoft:

--> Microsoft Keyboard Layout Creator (MSKLC)

Permite reconfigurar el teclado a vuestra conveniencia, generando teclados virtuales customizados. (Como sabréis, Windows permite alternar entre diversos teclados con mucha facilidad, así que si incorporáis un teclado nuevo no tenéis porque perder el antiguo.)

No es difícil de usar. Se puede configurar alguna tecla modificadora (i.e. CTRL, ALT, SHIFT) para generar la tilde o el acento abierto o cerrado sobre el siguiente carácter que se pulse. Yo lo empleo para cosas como la tilde portuguesa (~), que no existe en mi teclado español, y el Eszett alemán (ß). No os cuento el tiempo que me ahorra escribir así, en lugar de ir a buscar los caracteres especiales sobre la pantalla con el ratón. También lo he usado para intercambiar la ce con cedilla (ç) y la eñe, ya que estos días estoy escribiendo mucho más en catalán, francés y portugués que en español.

¡Suerte con los estudios!


https://www.duolingo.com/profile/TheTastyWord

¡Mil gracias, Oceanotti! Ahí te van varios lingots por tu ayuda. :-)

Cuando tenga un tiempito libre, voy a darle una ojeada a lo que dices. Yo me hago líos porque en la compu del trabajo tengo un teclado en inglés (y tengo que estar recurriendo a los códigos ASCII (que me los sé de memoria, pero igual) si quiero escribir en español. Y en la compu personal, el teclado está en español. ¡Y a veces me cuesta un poco recordar cuál es el que estoy usando en el momento!

Recuerdo hace años que tenía por ahí escrita una ayuda sobre cómo configurar un teclado en inglés para poder usar la tecla del apóstrofo para poner acentos sobre las vocales. Y ahora no recuerdo cómo era la cosa... :-)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Si los dos teclados que usas habitualmente tienen la misma distribución física (número de teclas y posición relativa), aunque correspondan de origen a distintos caracteres por cada tecla, y si en el trabajo te permiten hacer ese pequeño cambio de la configuración del sistema operativo, puedes conseguir teclear indistintamente allí y en casa. Quizás debas pedir a alguien del departamento de informática que tenga permisos de administrador para que te lo instale, pero si te permiten hacerlo vale la pena. De todas formas, yo lo probaría primero en casa.

¡Gracias por los lingotes! Por ese precio, la garantía de soporte de usuario te cubre hasta 2021, jajaja. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Sunifred

Duolingo solo da acceso a símbolos específicos de la lengua que se aprendre, en este caso la grafía ñ no existe en catalán. Aunque no soy experto creo que no debe ser difícil configurar el teclado de cualquier ordenador para poder acceder fácilmente a acentos i demás caracteres. Muchas suerte.


https://www.duolingo.com/profile/TheTastyWord

Muchas gracias! Luego que avancé un poco, me di cuenta de que solo en esa ocasión no vi la ayuda de teclado porque solo hacía falta la ñ para escribir la respuesta en castellano. Pero en otra pregunta si vi que apareció la ayuda, ya que tenía que escribir la respuesta en catalán. Justo como me explicas arriba. :)


https://www.duolingo.com/profile/christian704420

Una pregunta, "Ella en catalán es "Ella o Elle como en frances" .

Porque lo he probado varias veces en ambos y me lo ha dado por bueno.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Es ella.

Si escribes elle, posiblemente te pase la respuesta, pero con un aviso por una falta de ortografía.


https://www.duolingo.com/profile/PatCase-chan

Si solo pongo es una niña esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.


Sujeto explícito

La posibilidad de incluir u omitir a placer el pronombre en función de sujeto en español es una idea equivocada que puede conducir a rechazos en las traducciones. Para evitarlo hay que seguir una norma muy sencilla:

⇒⇒⇒ Si en la oración a traducir aparece un pronombre en función de sujeto, también debe aparecer en la traducción, y viceversa.

Explicación

En español los verbos se conjugan. Eso hace que el pronombre personal en función de sujeto pueda elidirse sin que se pierda información sintáctica importante y en muchos casos no sea obligatorio.

Muchos estudiantes empiezan el curso de catalán tras pasar por el curso de inglés o de francés y saben que en estos idiomas se exige siempre un sujeto explícito. Cuando este sujeto es un pronombre, en los ejercicios se suelen aceptar tanto las traducciones al español que lo incluyen explícitamente como las que lo omiten, porque al carecer de contexto las oraciones no siempre es posible determinar cuáles son las más apropiadas. Esto lleva a algunos estudiantes a creer erróneamente que sirve para lo mismo una oración con sujeto explícito que una sin él.

El idioma catalán funciona, en este sentido, exactamente igual que el español, y permite la elisión del sujeto en los mismos contextos. Por eso solo se admiten las traducciones que preserven la presencia o ausencia de sujeto.

Esta característica de nuestras lenguas se llama sujeto explícito no obligatorio o pro drop. Esto se aplica casi siempre a la primera y segunda personas (emisor y receptor), al quedar definidas por las marcas de persona y número del verbo. También puede omitirse el pronombre de tercera persona cuando se pueda establecer una referencia anafòrica.

Existe una referencia anafórica cuando el contexto determina inequívocamente que el sujeto se refiere a una persona, animal o cosa concretos. Por ejemplo, si estamos hablando de unas amigas, podemos decir tanto Ellas vendrán mañana como Vendrán mañana. En cambio, si estamos hablando de un grupo de amigas y, a la vez, contrastándolos, de otro grupo de amigos, todos del sexo masculino, no es lo mismo decir Ellas vendrán mañana que Vendrán mañana, ya que esta última oración no transmite la misma información y no queda claro qué grupo vendrá.

Excepciones

Aunque se pueda elidir el sujeto en muchas construcciones sin caer en incorrección, existen también algunas excepciones.

(Todas las consideraciones que siguen se aplican a ambos idiomas.)

El pronombre en función de sujeto no siempre puede suprimirse sin caer en una incorrección gramatical. En primer lugar, existen ciertas construcciones donde el sujeto debe ser obligatoriamente explícito (DPD, #2). Por ejemplo, las que lo usan con fines contrastivos:

  • Jo he fet això, però tu no has fet res. (Yo he hecho esto, pero tú no has hecho nada.)
    Y no *He fet això, però no has fet res (*He hecho esto, pero no has hecho nada).

O también las que lo usan con fines enfáticos, desplazándolo detrás del verbo:

  • Això ho he fet jo. (Esto lo he hecho yo.)
    Y no *Això ho he fet (*Esto lo he hecho).

En estas últimas construcciones, elidir el sujeto lleva a incorrecciones gramaticales.

Tampoco no hay que pensar que explicitar el sujeto —cuando gramaticalmente sea aceptable elidirlo— sea necesariamente superfluo o indiferente. Cuando la gramática nos permite elidir el sujeto, no hacerlo nos sirve para darle énfasis. Por ejemplo:

  • Jo he fet això. (Yo he hecho esto.)

Esta última oración enfatiza el autor (Lo he hecho yo, y no otra persona), a diferencia de la siguiente, que se limita a informar sobre qué ha hecho, sin destacar la autoría:

  • He fet això. (He hecho esto.)

Como se ve, ambas construcciones no son intercambiables. Eliminar un sujeto explícito al traducir una oración elimina también matices y puede hacerla inapropiada.

Recíprocamente, tampoco puede “rescatarse” el pronombre sujeto en cualquier oración donde se haya elidido. Aunque, por lo general, explicitar un sujeto elidido no lleve a incorrección gramatical, ya se ha visto que el sentido se altera.

Pero hay incluso construcciones donde hacer eso es gramaticalmente incorrecto, como, por ejemplo, cuando el sujeto es indefinido:

  • M'han robat la cartera. (Me han robado la cartera.)
    Y no *Ells o elles m'han robat la cartera (*Ellos o ellas me han robado la cartera), ya que esta construcción define el sujeto.

Criterio del curso

Al funcionar el español y el catalán de forma igual en este aspecto, para traducir con corrección hay que utilizar el pronombre si aparece en la oración original, y no hacerlo en caso contrario. El hecho de que en algunas oraciones el pronombre personal en función de sujeto pueda omitirse sin caer en incorrección gramatical no significa que al traducir podamos eliminarlo arbitrariamente (ni incorporarlo, si no aparece en el original).

Como las oraciones de los ejercicios en los cursos de Duolingo vienen desprovistas de contexto, nunca pueden suponérseles referencias anafóricas, razón por la cual nunca puede omitirse el pronombre de tercera persona. Respecto a los pronombres de primera o segunda persona, cuando aparecen se debe entender un énfasis focalizador o contrastivo, por lo que tampoco deben eliminarse.

Para evitar rechazos, lo mejor es fijarse bien en cómo está construida la frase original y traducirla con la máxima fidelidad en la medida de lo posible.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.