1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le livre est lu."

"Le livre est lu."

Tradução:O livro é lido.

November 19, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel475897

Como saber se é passé composé ou se está na forma passiva?

Ex. Il est né. (Ele nasceu ou ele é nascido?)


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Geralmente, a gente avalia isso pelo verbo auxiliar, que, para a maioria dos casos, é avoir no passé composé e être na voz passiva. Por exemplo:

  • Elle est aimée. = Ela é amada.
  • Elle a aimé. = Ela amou.

Quanto aos verbos que levam être mesmo no passé composé, se você reparar bem, o significado é o mesmo ou muito próximo, então não faz diferença, além de a ação não fazer muito sentido na voz passiva (os être-verbos são intransitivos e a voz passiva se constrói transformando o objeto em sujeito, então só é possível com verbos transitivos).

  • Ele nasceu no Brasil. = Ele é nascido no Brasil. = Il est né au Brésil.
  • Ele morreu. = Ele é (está) morto. = Il est mort.
  • Ela caiu. = Ela é (está) caída. = Elle est tombée.

https://www.duolingo.com/profile/AndyCardoso23

todo verbo intransitivo no françês é um être-verbo ?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, mas todo être-verbo é intransitivo. Aliás, na lista dos être-verbos, há aqueles que podem ser transitivos ou intransitivos e levam avoir na sua forma transitiva.

http://www.prof2000.pt/users/anaroda/pfrances/Passecomp_etre_avoir.htm


https://www.duolingo.com/profile/bruxao_halfblood

"O livro foi lido" esta errado?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Está. "O livro foi lido" = "le livre a été lu".


https://www.duolingo.com/profile/Carol.DF

Essa tradução é bem errônea, uma vez que o passé composé (como o próprio nome sugere) é composto.

Não se pode traduzir o "est" pois é apenas um auxiliar, sendo assim a frase fica: O livro lido

e não "o livro é lido", além do fato de que se for isso mesmo a ação está no presente e não no passado


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

A frase "Le livre est lu" não contém o passé composé, mas sim uma voz passiva, a qual se traduz como "O livro é lido" (ver os demais comentários deste tópico para entender). O passé composé seria "Le livre a lu", que se traduz como "O livro leu".

Em relação a qualquer tempo verbal, se o auxiliar vai ser traduzido ou não, isso depende de como se expressa a mesma ideia nos dois idiomas. Caso se tratasse do tempo plus-que-parfait (o qual corresponde ao nosso "mais-que-perfeito"), o auxiliar poderia estar explícito:

  • J'avais dormi = Eu havia dormido = Eu tinha dormido = Eu dormira

Acredito que incluir uma frase na voz passiva quando se estuda o passé composé seja até proposital, a fim de estimular discussões sobre as diferenças entre essas duas formas.


https://www.duolingo.com/profile/arozen

Australis, a discussão está no contexto. A única possiblidade para "o livro é lido" em português é uma designação de que tipo de pessoa le o livro ex: o livro é lido por especialistas. De outra forma, como frase solta, "o livro foi lido" seria a melhor forma, mas ainda estranha. Portanto, já que você parece entender o lado do Francês, o que quer dizer "le livre est lu"? porque o livro é lido é uma frase sem sentido e sem uso na lingua portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Le livre est lu" significa "o livro é lido" mesmo. Trata-se de uma frase na voz passiva e no tempo presente, não há como traduzi-la para o passado pois isso configuraria um erro. Eu entendo que às vezes as frases parecem estranhas sem contexto mas não há muito o que fazer, faz parte do formato desse curso.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Concordo! Mas estamos estudando o passado composto, e pra mim, não cabe essa frase nesse tempo!

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.