1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "L'ho trovato lavorando nel g…

"L'ho trovato lavorando nel giardino."

Traduzione:I found it working in the garden.

November 26, 2013

6 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"L'ho trovato A LAVORARE nel giardino" (accettata) è più chiara come traduzione. "L'ho trovato LAVORANDO nel giardino" non chiarisce CHI stesse lavorando nel giardino. IO o la persona che ho trovato? Siete d'accordo? Datemi un feedback , per favore.


https://www.duolingo.com/profile/sirioog

la frase in italiano a me lascia supporre che IO Lavorando nel giardino Ho TROVATO QUALCOSA. la traduzione proposta con HIM mi sembra forviante. E dall'inglese all'italiano non ha senso il participio.....


https://www.duolingo.com/profile/MarcoLoffredo

"I found it working in the garden" è accettata.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Il partcipio italiano corrisponde, in inglese, alla forma in -ing. "Lavorando" è un gerundio, non un participio, da noi. Cfr. http://it.wikipedia.org/wiki/Participio


https://www.duolingo.com/profile/sirioog

Ma a cosa stavo PENSANDO, SCRIVENDO 'sta fesseria?


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

:) succede anche questo dopo tanto tempo su DL!!! A tutti, prima o poi! :)

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.