"L'ho trovato lavorando nel giardino."

Traduzione:I found him working in the garden.

5 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"L'ho trovato A LAVORARE nel giardino" (accettata) è più chiara come traduzione. "L'ho trovato LAVORANDO nel giardino" non chiarisce CHI stesse lavorando nel giardino. IO o la persona che ho trovato? Siete d'accordo? Datemi un feedback , per favore.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/sirioog

la frase in italiano a me lascia supporre che IO Lavorando nel giardino Ho TROVATO QUALCOSA. la traduzione proposta con HIM mi sembra forviante. E dall'inglese all'italiano non ha senso il participio.....

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoLoffredo

"I found it working in the garden" è accettata.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Il partcipio italiano corrisponde, in inglese, alla forma in -ing. "Lavorando" è un gerundio, non un participio, da noi. Cfr. http://it.wikipedia.org/wiki/Participio

5 anni fa

https://www.duolingo.com/sirioog

Ma a cosa stavo PENSANDO, SCRIVENDO 'sta fesseria?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

:) succede anche questo dopo tanto tempo su DL!!! A tutti, prima o poi! :)

5 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.