"Прости, я забыл помыть нож."
Translation:I am sorry, I forgot to wash the knife.
27 CommentsThis discussion is locked.
They're quite close but not exactly. Generally, it's more or less like "sorry" vs "excuse me" - 'прости' expresses more regret than 'извини'.
One uses 'прости' when feels guilty and regrets doing something (even if the action wasn't intentional) while 'извини' is used when your actions were accidental and not intentional or you couldn't prevent / foresee something from happening or you don't regret doing. One also uses 'извините' to draw someone's attention, like "извините, не подскажете, как пройти ..." / "Excuse me, how can I get to ..., please".
These are just broad / rough definitions combined with subjective perception. The words are very often used interchangeable or the usage could be affected by regional / family traditions, habits, one's society circle etc
Other commenters suggested washing the knife was to destroy evidence of a crime, but this is much more creepy! Have a lingot.
2785
"Sorry, I forgot to clean the knife" rejected... Would that be translated using чистить (to clean) or something like that??
2819
I wrote "Мне жаль, я забыл помыть нож." Is the use of "Мне жаль" wrong in this sentence?