"Инженеры тоже любят мечтать."
Translation:Engineers also like to dream.
68 CommentsThis discussion is locked.
1272
I do not understand why "Engineers also love to dream" is so bad a translation that it must be rejected. This is a RUSSIAN course, and also in other languages it is not uncommon to use "aimer", "lieben" etc. in the sense of "to like (very much)"! In German, e.g., I can say "Ich liebe es zu träumen".
2681
They love to dream - Они любят мечтать;
Engineers love to dream - Инженеры любят мечтать.
2584
Likewise. Engineers love to dream is more idiomatic in English than like to dream, although both are used.
I would say the former. For the latter meaning, I would use something like «А ещё инжене́ры лю́бят мечта́ть».
I used to have lots of problems with the difference between тоже and также. My teacher, if I remember this correctly, explained that,
тоже is used, like you say, when the action is comparable to somebody else's action.
также is used when the subject is doing something in addition to or on top of their original action.
If I didn't understand that correctly at the time, please let me know.
Кстати... The question didn't seem to like the informal variant 'as well' (reported).
We generally use it with the prepositions:
- о + Prepositional (more formal),
- про + Accusative (more colloquial).
So, «Я люблю мечта́ть о мо́ре» and «Я люблю́ мечта́ть про мо́ре» both mean 'I like (day)dreaming about the sea'.
Or it can be used with infinitive: «Я мечта́ю пое́хать на мо́ре» 'I dream about going to the sea'.
Note that Russian «мечта́ть» never means 'to see something while sleeping', it only refers to day-dreaming. Also, it often just means 'to want, to desire' (without the reference to phantasising about something). So, «Я мечта́ю пое́хать на мо́ре» doesn't neccessarily mean you're imagining your holidays. It can just mean you want to have those holidays.
No, «о» is definitely neither very formal nor old-fashioned! It's just a bit more formal (so, for example, it's the variant preferred in all kinds of official documents), but it's used in everyday speech too. I think the difference is comparable to «здесь» and «тут».
In fact, I remember some Russian speakers here on Duolingo saying they use «о» much more often than «про», so this might be a regional difference.
They are pronounced in the same way, /'lʲubʲɪt/. However, since «инжене́ры» is a plural noun, «лю́бят» is the only possible option here.
2007
so English wise, if I said (engineers also love to dream) - what's the problem here?
If (like) is a must then probably нравятся should be used instead
1606
Also engineers like to dream is rejected....though to me it is a better translation than Engineers also like to dream
What's wrong with "Engineers, too, like to dream" (not accepted Nov 2021)? It makes more explicit the idea that it is not just non-engineers that like to dream. Whereas the recommended "Engineers also like to dream", at first sight, seems to say that (as well as designing bridges etc.) dreaming is another thing that engineers do.
3024
For me they're definitely different, and quite a bit. And 'love' is more intense. The difference is pretty much the same as between 'нравиться' и 'любить' in Russian.
2473
Engineers also like to dream - инженерам тоже нравится мечтать
Engineers also love to dream - инженеры тоже любят мечтать