"Sport is not always a game."
Translation:Спорт не всегда игра.
«Спорт -- не всегда это игра» Is there something wrong with putting это in there?
Usually it would be «Спорт это не всегда игра». Putting empatic это elswhere isn't much used, and using a normal это means you are going for a disjointed sentence like "Sports, bro, these are not always them games".
Also a native English speaker, and this sentence is nonsense in this context. Almost certainly, the course designers mixed up the irregular uncountable "sports" (the collection of athletic competitions, usually with teams and some kind of ball) and the regular singular "sport" (one of such things). As such, this sentence requires an article, "A sport is not always a game", or to use the actual uncountable, "Sports is not always a game".
Unfortunately, when "sport" is used uncountably like in the given sentence, it refers to shooting things for fun (actually, for any reason other than eating what you shoot). So, this sentence has meaning, but that meaning is, "shooting things other than hunting is not always a game", which is probably not what they intended given the context of this lesson. Also, it's kinda dark.