"Хорошо, когда писателю хочется писать."
Translation:It is good when a writer wants to write.
22 CommentsThis discussion is locked.
Because «хо́чется» is a subjectless verb, which works very much like «на́до». If you used «хо́чет», then «писа́тель» would be in the nominative case.
There's a very blurred line between treating the desire as something we can control, our action (therefore «я хо́чу») and as something that happens to us (therefore «мне хо́чется»).
Compare English 'I think' and 'it seems to me' (and archaic 'me thinks') — both mean roughly the same thing, but in the first case it's described as our action and in the second it's described as something that happens to us.
466
I feel like it would be clearer to say "это хорошо, когда...". Can a Native agree? I almost thought the sentence was "good, when the writer wants to write." Felt incomplete without это
Yes, хочеть is a little stronger and more direct, like a conscious want, like the writer has something on his mind that he has decided that he wants to write, whereas хочется would be more indirect, like he got motivation or the words are just coming to him. Subtle enough that in this case, either would work.