1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Sóc un home."

"Sóc un home."

Traducción:Soy un hombre.

November 20, 2015

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Así que supongo que al igual que el español, se pueden omitir los pronombres personales.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sujeto explícito

Al contrario de otros idiomas, como el inglés o el francés —que exigen siempre un sujeto explícito, lo que no siempre ocurre al traducirlos al español—, el catalán funciona, en este sentido, exactamente igual que el español, por lo que si en la oración a traducir aparece un pronombre en función de sujeto, también debe aparecer en la traducción, y viceversa.

Es sabido que, como en español y en catalán los verbos se conjugan, en muchos casos el pronombre personal en función de sujeto no es obligatorio y puede elidirse sin que se altere mucho el significado ni se pierda información sintáctica importante. Esta característica de nuestras lenguas se llama sujeto explícito no obligatorio o pro drop. Esto se aplica casi siempre a la primera y segunda personas (emisor y receptor), al quedar definidas por las marcas de persona y número del verbo. También puede omitirse el pronombre de tercera persona cuando se pueda establecer una referencia anafòrica.

Existe una referencia anafórica cuando el contexto determina inequívocamente que el sujeto se refiere a una persona, animal o cosa concretos. Por ejemplo, si estamos hablando de unas amigas, podemos decir tanto Ellas vendrán mañana como Vendrán mañana. En cambio, si estamos hablando de un grupo de amigas y, a la vez, contrastándolos, de otro grupo de amigos, todos del sexo masculino, no es lo mismo decir Ellas vendrán mañana que Vendrán mañana, ya que esta última oración no transmite la misma información y no queda claro qué grupo vendrá.

Excepciones

(Todas las consideraciones que siguen se aplican a ambos idiomas.)

El pronombre en función de sujeto no siempre puede suprimirse sin caer en una incorrección gramatical. En primer lugar, existen ciertas construcciones donde el sujeto debe ser obligatoriamente explícito (DPD, #2). Por ejemplo, las que lo usan con fines contrastivos:

  • Jo he fet això, però tu no has fet res. (Yo he hecho esto, pero tú no has hecho nada.)
    Y no *He fet això, però no has fet res (*He hecho esto, pero no has hecho nada).

O también las que lo usan con fines enfáticos, desplazándolo detrás del verbo:

  • Això ho he fet jo. (Esto lo he hecho yo.)
    Y no *Això ho he fet (*Esto lo he hecho).

En estas últimas construcciones, elidir el sujeto lleva a incorrecciones gramaticales.

Tampoco no hay que pensar que explicitar el sujeto —cuando gramaticalmente sea aceptable elidirlo— sea necesariamente superfluo o indiferente. Cuando la gramática nos permite elidir el sujeto, no hacerlo nos sirve para darle énfasis. Por ejemplo:

  • Jo he fet això. (Yo he hecho esto.)

Esta última oración enfatiza el autor (Lo he hecho yo, y no otra persona), a diferencia de la siguiente, que se limita a informar sobre qué ha hecho, sin destacar la autoría:

  • He fet això. (He hecho esto.)

Como se ve, ambas construcciones no son intercambiables. Eliminar un sujeto explícito al traducir una oración cambia su sentido.

Recíprocamente, tampoco puede "rescatarse" el pronombre sujeto en cualquier oración donde se haya elidido. Aunque, por lo general, explicitar uno elidido no lleve a incorrección gramatical, ya se ha visto que el sentido se altera. Pero hay incluso construcciones donde hacer eso es gramaticalmente incorrecto, como, por ejemplo, cuando el sujeto es indefinido:

  • M'han robat la cartera. (Me han robado la cartera.)
    Y no *Ells o elles m'han robat la cartera (*Ellos o ellas me han robado la cartera), ya que esta construcción define el sujeto.

Criterio del curso

Al funcionar el español y el catalán de forma igual en este aspecto, para traducir con corrección hay que utilizar el pronombre si aparece en la oración original, y no hacerlo en caso contrario. El hecho de que en algunas oraciones el pronombre personal en función de sujeto pueda omitirse sin caer en incorrección gramatical no significa que al traducir podamos eliminarlo arbitrariamente (ni incorporarlo, si no aparece en el original).

Como las oraciones de los ejercicios en los cursos de Duolingo vienen desprovistas de contexto, nunca pueden suponérseles referencias anafóricas, razón por la cual nunca puede omitirse el pronombre de tercera persona. Respecto a los pronombres de primera o segunda persona, cuando aparecen se debe entender un énfasis focalizador o contrastivo, por lo que tampoco deben eliminarse.

Para evitar rechazos, lo mejor es fijarse bien en cómo está construida la frase original y traducirla con la máxima fidelidad en la medida de lo posible.


De todas maneras, si en algún caso no estás de acuerdo y quieres que tu respuesta se acepte, puedes reportarla como problema usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.


https://www.duolingo.com/profile/dannypelayo

¿cuales son los pronombres que se usan en catalan me refiero al yo tu el y los demas pronombres seria una gran aportacion si me lo dicen


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Pronombres personales tónicos (pronoms forts) catalanes

Esta es la tabla de pronombres tónicos catalanes y sus correspondencias en el español europeo y americano. Naturalmente, hay dialectos donde las correspondencias son algo diferentes, pero por lo general funcionan así.

(Como podéis ver, la única diferencia entre los pronombres españoles europeos y americanos se produce en la segunda persona, tanto en singular como en plural. En los ejercicios de este curso hemos tratado de atender a esta diferencia, pero puede haber aún ejercicios donde no se hayan incorporado las traducciones americanas a la base de datos. Os pedimos paciencia.)


También se incluye una tabla con los pronombres que se usan para los tratamientos de respeto. En catalán hay dos formas de respeto. El que se usa normalmente es de vostè, que se conjuga igual que usted en español (en tercera persona y variando el número). Este es el que encontraréis en este curso.

(El otro tratamiento de respeto es el de vós, que usa la segunda persona, pero siempre en plural. Esta última forma se usa muy poco en el lenguaje coloquial, salvo en algunos dialectos, y queda reservada al lenguaje culto y al registro administrativo. Lo usan los organismos oficiales para dirigirse al público, lo que resulta muy práctico porque no distingue entre singular y plural.)



https://www.duolingo.com/profile/lecatte

La e neutra suena exactamente como la a?


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

No, es más como una mezcla entre una e y una a. Puede ser un poco difícil de pronunciar, por lo menos al principio.


https://www.duolingo.com/profile/Skapata

¿Es como en inglés, por ejemplo, en at?


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

Sí, pero solo cuando esta es átona.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La vocal neutra [ə] es siempre átona en el catalán central, que es la base de este curso.


https://www.duolingo.com/profile/AguaMenri

It's like e in enough, a schwa, IPA /ə/... it could be also /ɐ/, as in Portuguese casa [kazɐ ~ kazə]


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Vocal neutra [ə]

En catalán hay más sonidos vocálicos que en español. Dependiendo de la variedad, hay hasta ocho sonidos vocálicos.

Se pueden estudiar en la nota sobre gramática de uno de los autores del curso (sección Pronunciación de las vocales).

La vocal neutra es, precisamente, un sonido que distingue las variedades orientales y occidentales del catalán, ya que solo se usa en las primeras. El catalán central, que es la variedad base del estándar del IEC y de este curso, forma parte del catalán oriental y, por tanto, utiliza la vocal neutra.

La vocal neutra se representa por el signo ə, y suena a medio camino entre una a y una e. En este artículo de la Viquipedia se trata el tema, y hay un clip de sonido. Hay que hacer notar que este clip, al pronunciar suelto el sonido [ə], le da por fuerza un carácter tónico. En realidad, solo algunas variedades baleáricas pronuncian la vocal neutra en las sílabas tónicas. En el catalán central, la vocal neutra es siempre átona.

Todo esto puede ser difícil de entender bien sin escuchar ejemplos y, si no se dispone previamente del sonido [ə] en el propio repertorio fonético –como ocurre con la mayoría de estudiantes de catalán en español–, hay que hacerlo repetidamente hasta captar la diferencia entre los sonidos [a] y [ə]. (Por eso muchos estudiantes transcriben fonéticamente las vocales neutras como aes. Eso puede ser más o menos útil al principio, pero sin olvidarse de que el sonido auténtico es realmente otro.)

Este problema, común entre los hispanohablantes, no es tan fuerte con los hablantes de otras lenguas, como el inglés por ejemplo, ya que ellos tienen ese sonido, al cual llaman schwa.


Para educar el oído, recomendamos escuchar cómo hablan los nativos o acudir a recursos como el sitio Forvo.


https://www.duolingo.com/profile/Skapata

¿El uso del artículo un es obligatório? ¿Puedo decir solamente "sóc home"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Se puede decir. Es otra forma de oración copulativa de caracterización. Sin embargo, como en español (§37.5), cada construcción tiene un matiz de significado ligeramente distinto, aunque en el fondo se acabe diciendo más o menos lo mismo. Como ese matiz puede preservarse en la traducción, no aceptamos que se intercambien.

La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.


https://www.duolingo.com/profile/Aleksandra860800

Why 'Yo soy un hombre' is incorrect? Though it doesnt matter if i use 'Yo' or not


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Since both Spanish and Catalan are pro-drop languages, in this course we ask for the conservation of subject pronouns or lack thereof.

Please review the former comments in the SDs before asking:
https://forum.duolingo.com/comment/11817179?comment_id=31549079

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.