"Sóc un home."

Traducción:Soy un hombre.

November 20, 2015

22 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Así que supongo que al igual que el español, se pueden omitir los pronombres personales.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sujeto explícito

Al contrario de otros idiomas, como el inglés o el francés —que exigen siempre un sujeto explícito, lo que no siempre ocurre al traducirlos al español—, el catalán funciona, en este sentido, exactamente igual que el español, por lo que si en la oración a traducir aparece un pronombre en función de sujeto, también debe aparecer en la traducción, y viceversa.

Es sabido que, como en español y en catalán los verbos se conjugan, en muchos casos el pronombre personal en función de sujeto no es obligatorio y puede elidirse sin que se altere mucho el significado ni se pierda información sintáctica importante. Esta característica de nuestras lenguas se llama sujeto explícito no obligatorio o pro drop. Esto se aplica casi siempre a la primera y segunda personas (emisor y receptor), al quedar definidas por las marcas de persona y número del verbo. También puede omitirse el pronombre de tercera persona cuando se pueda establecer una referencia anafòrica.

Existe una referencia anafórica cuando el contexto determina inequívocamente que el sujeto se refiere a una persona, animal o cosa concretos. Por ejemplo, si estamos hablando de unas amigas, podemos decir tanto Ellas vendrán mañana como Vendrán mañana. En cambio, si estamos hablando de un grupo de amigas y, a la vez, contrastándolos, de otro grupo de amigos, todos del sexo masculino, no es lo mismo decir Ellas vendrán mañana que Vendrán mañana, ya que esta última oración no transmite la misma información y no queda claro qué grupo vendrá.

Excepciones

(Todas las consideraciones que siguen se aplican a ambos idiomas.)

El pronombre en función de sujeto no siempre puede suprimirse sin caer en una incorrección gramatical. En primer lugar, existen ciertas construcciones donde el sujeto debe ser obligatoriamente explícito (DPD, #2). Por ejemplo, las que lo usan con fines contrastivos:

  • Jo he fet això, però tu no has fet res. (Yo he hecho esto, pero tú no has hecho nada.)
    Y no *He fet això, però no has fet res (*He hecho esto, pero no has hecho nada).

O también las que lo usan con fines enfáticos, desplazándolo detrás del verbo:

  • Això ho he fet jo. (Esto lo he hecho yo.)
    Y no *Això ho he fet (*Esto lo he hecho).

En estas últimas construcciones, elidir el sujeto lleva a incorrecciones gramaticales.

Tampoco no hay que pensar que explicitar el sujeto —cuando gramaticalmente sea aceptable elidirlo— sea necesariamente superfluo o indiferente. Cuando la gramática nos permite elidir el sujeto, no hacerlo nos sirve para darle énfasis. Por ejemplo:

  • Jo he fet això. (Yo he hecho esto.)

Esta última oración enfatiza el autor (Lo he hecho yo, y no otra persona), a diferencia de la siguiente, que se limita a informar sobre qué ha hecho, sin destacar la autoría:

  • He fet això. (He hecho esto.)

Como se ve, ambas construcciones no son intercambiables. Eliminar un sujeto explícito al traducir una oración cambia su sentido.

Recíprocamente, tampoco puede "rescatarse" el pronombre sujeto en cualquier oración donde se haya elidido. Aunque, por lo general, explicitar uno elidido no lleve a incorrección gramatical, ya se ha visto que el sentido se altera. Pero hay incluso construcciones donde hacer eso es gramaticalmente incorrecto, como, por ejemplo, cuando el sujeto es indefinido:

  • M'han robat la cartera. (Me han robado la cartera.)
    Y no *Ells o elles m'han robat la cartera (*Ellos o ellas me han robado la cartera), ya que esta construcción define el sujeto.

Criterio del curso

Al funcionar el español y el catalán de forma igual en este aspecto, para traducir con corrección hay que utilizar el pronombre si aparece en la oración original, y no hacerlo en caso contrario. El hecho de que en algunas oraciones el pronombre personal en función de sujeto pueda omitirse sin caer en incorrección gramatical no significa que al traducir podamos eliminarlo arbitrariamente (ni incorporarlo, si no aparece en el original).

Como las oraciones de los ejercicios en los cursos de Duolingo vienen desprovistas de contexto, nunca pueden suponérseles referencias anafóricas, razón por la cual nunca puede omitirse el pronombre de tercera persona. Respecto a los pronombres de primera o segunda persona, cuando aparecen se debe entender un énfasis focalizador o contrastivo, por lo que tampoco deben eliminarse.

Para evitar rechazos, lo mejor es fijarse bien en cómo está construida la frase original y traducirla con la máxima fidelidad en la medida de lo posible.


De todas maneras, si en algún caso no estás de acuerdo y quieres que tu respuesta se acepte, puedes reportarla como problema usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.


https://www.duolingo.com/profile/dannypelayo

¿cuales son los pronombres que se usan en catalan me refiero al yo tu el y los demas pronombres seria una gran aportacion si me lo dicen


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Pronombres personales tónicos (pronoms forts) catalanes

Aquí tenéis una tabla de pronombres tónicos catalanes y sus correspondencias en el español europeo y en el americano. (Naturalmente, hay variedades y dialectos donde las correspondencias son algo diferentes, pero por lo general funcionan así.)

Como podéis ver, la única diferencia entre los pronombres españoles europeos y los americanos se produce en la segunda persona, tanto en plural (ustedeo) como —en algunas variedades— en singular (voseo).

En los ejercicios de este curso se ha tratado de atender a esta diferencia. Si en algún caso aún no se han incorporado las traducciones americanas a la base de datos, usad el botón de reportes para advertir de ello al equipo que mantiene el curso. No vale la pena insisitir en la sección de discusión correspondiente al ejercicio, ya que el equipo no consulta el foro y estos reportes deben ser borrados por los moderadores.

El curso admite las siguientes correspondencias al traducir:

Catalán Español europeo Español americano
singular tu
plural vosaltres vosotros -as ustedes (conjugado en 3ª persona)

Tratamientos de respeto

La tabla de arriba también incluye los pronombres usados en los tratamientos de respeto. En catalán hay dos formas de respeto. La que se usa normalmente es la de vostè, que se conjuga igual que usted en español (en tercera persona y variando el número). Esta es la que encontraréis en el curso cuando se actualice.

El otro tratamiento de respeto es el de vós, que usa la segunda persona, pero siempre en plural. Esta última forma se usa ya poco en el lenguaje coloquial, salvo en algunas variedades dialectales, y queda reservada al lenguaje culto y al registro administrativo. La usan los organismos oficiales para dirigirse al público, lo que resulta muy práctico, porque no distingue entre singular y plural.

En este curso no se enseñan los tratamientos de respeto para la segunda persona. Es un tema que se deja para un nivel más avanzado y que posiblemente se abordará en la próxima versión del curso.


https://www.duolingo.com/profile/lecatte

La e neutra suena exactamente como la a?


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

No, es más como una mezcla entre una e y una a. Puede ser un poco difícil de pronunciar, por lo menos al principio.


https://www.duolingo.com/profile/Skapata

¿Es como en inglés, por ejemplo, en at?


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

Sí, pero solo cuando esta es átona.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La vocal neutra [ə] es siempre átona en el catalán central, que es la base de este curso.


https://www.duolingo.com/profile/AguaMenri

It's like e in enough, a schwa, IPA /ə/... it could be also /ɐ/, as in Portuguese casa [kazɐ ~ kazə]


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Vocal neutra [ə]

En catalán hay más sonidos vocálicos que en español. Dependiendo de la variedad, hay hasta ocho sonidos vocálicos.

Se pueden estudiar en la nota sobre gramática de uno de los autores del curso (sección Pronunciación de las vocales).

La vocal neutra es, precisamente, un sonido que distingue las variedades orientales y occidentales del catalán, ya que solo se usa en las primeras. El catalán central, que es la variedad base del estándar del IEC y de este curso, forma parte del catalán oriental y, por tanto, utiliza la vocal neutra.

La vocal neutra se representa por el signo ə, y suena a medio camino entre una a y una e. En este artículo de la Viquipedia se trata el tema, y hay un clip de sonido. Hay que hacer notar que este clip, al pronunciar suelto el sonido [ə], le da por fuerza un carácter tónico. En realidad, solo algunas variedades baleáricas pronuncian la vocal neutra en las sílabas tónicas. En el catalán central, la vocal neutra es siempre átona.

Todo esto puede ser difícil de entender bien sin escuchar ejemplos y, si no se dispone previamente del sonido [ə] en el propio repertorio fonético –como ocurre con la mayoría de estudiantes de catalán en español–, hay que hacerlo repetidamente hasta captar la diferencia entre los sonidos [a] y [ə]. (Por eso muchos estudiantes transcriben fonéticamente las vocales neutras como aes. Eso puede ser más o menos útil al principio, pero sin olvidarse de que el sonido auténtico es realmente otro.)

Este problema, común entre los hispanohablantes, no es tan fuerte con los hablantes de otras lenguas, como el inglés por ejemplo, ya que ellos tienen ese sonido, al cual llaman schwa.


Para educar el oído, recomendamos escuchar cómo hablan los nativos o acudir a recursos como el sitio Forvo.


https://www.duolingo.com/profile/Skapata

¿El uso del artículo un es obligatório? ¿Puedo decir solamente "sóc home"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Se puede decir. Es otra forma de oración copulativa de caracterización. Sin embargo, como en español (§37.5), cada construcción tiene un matiz de significado ligeramente distinto, aunque en el fondo se acabe diciendo más o menos lo mismo. Como ese matiz puede preservarse en la traducción, no aceptamos que se intercambien.

La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.


https://www.duolingo.com/profile/Aleksandra_Hanna

Why 'Yo soy un hombre' is incorrect? Though it doesnt matter if i use 'Yo' or not


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Since both Spanish and Catalan are pro-drop languages, in this course we ask for the conservation of subject pronouns or lack thereof.

Please review the former comments in the SDs before asking:
https://forum.duolingo.com/comment/11817179?comment_id=31549079


https://www.duolingo.com/profile/Mreysic

Me pasa con frecuencia cuando hago duolingo en el móvil que por poner una palabra mal me sale un mensaje de que escribí en español y la frase desaparece. Puse sóc una dona en lugar de sóc un home y me sale ese mensaje. Otras veces implemente me dice que no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Muchos usuarios comunican un problema parecido, pero nadie se preocupa de dar contexto suficiente para que sepamos qué está ocurriendo en realidad. Hay que decir qué ejercicio concretamente se estaba haciendo (traducción, escucha, etc.). Lo único que se puede saber con tu comentario es que, aparentemente, el sistema esperaba que escribieras en español, porque la queja aparece en la sección de discusión de la traducción directa (CA>ES). Si no hubiera sido así, por favor explícalo. Pero es mucho mejor que abras un hilo en el foro de problemas técnicos, porque esto no es un asunto que debamos tratar en el foro del idioma. Si estás dispuesta a hacer eso, déjame una respuesta con el enlace para que pueda seguir el asunto y ocuparme en lo posible de que que los técnicos lo conozcan. Pero con datos.


Por favor, no reportes problemas técnicos aquí.

Las áreas de discusión de oraciones del foro se destinan exclusivamente a tratar los asuntos del idioma relacionados con las oraciones que componen los ejercicios, de forma que los estudiantes puedan ayudarse y resolver mutuamente sus dudas sobre el idioma. Cualquier comentario que no sea pertinente a la oración que encabeza la página donde se inserta puede ser borrado sin aviso.

Para solucionar los problemas técnicos existe un foro específico en español. Si pides ayuda allí, asegúrate de incluir toda la información relevante sobre el curso y el ejercicio donde tuviste el problema. Informa también sobre la plataforma de Duolingo que usas (PC con Windows, teléfono móvil con Android o iOS, etc.). Lo mejor que puedes hacer es incluir una captura de pantalla que ilustre el problema.

Recuerda: cuantos más datos aportes, más fácil será que alguien te ayude.


Cómo hacer una captura de pantalla e incluirla en un comentario

Paso 1. Captura de pantalla

Plataforma web

Si estás usando Duolingo en un PC con un navegador web (como Chrome, Firefox, Safari, Edge o Internet Explorer) puedes hacer una captura de pantalla pulsando la tecla "ImprPant" ("PrtScn" en inglés) en tu teclado. Eso almacenará una imagen en el portapapeles, que puedes convertir en un archivo de imagen usando la función "Pegar" en un editor de imágenes como Paint o, mejor (si lo tienes), el Microsoft Office Picture Manager, que facilita el recorte de la imagen para dejar solo la parte que interese. Una vez hecho esto, hay que salvar (guardar) el archivo de imagen usando un formato como JPG (valen también algunos otros).

Plataformas móviles (iOS, Android)

El procedimiento es parecido, solo que hay que pulsar el o los botones adecuados del dispositivo móvil para generar una captura de pantalla, que se almacenará como una foto.

Paso 2. Generación de un enlace a la imagen (con Imgur)

Una vez hecha la captura de pantalla, hay que llevar la imagen a Internet para generar un enlace. Eso se hace usando un servicio de compartición de imágenes, como por ejemplo Imgur.

Plataforma web

Hay que abrir imgur.com en el navegador web y arrastrar el archivo de imagen desde el explorador de archivos hasta la ventana, para que suba. Luego, copiar el enlace para compartir ("share link").

El enlace tendrá la forma https://imgur.com/XXXXXX (donde cada X representa una cifra o una letra). Atención: El enlace anterior es meramente demostrativo y no funciona.

Plataformas móviles (iOS, Android)

Hay que usar la app de Imgur y subir la imagen capturada (aparecerá como una fotografía tomada desde el dispositivo). Luego, copiar el enlace para compartir, del mismo modo que en la plataforma web.

Paso 3. Inserción del enlace a la imagen en comentario en el foro

Para insertar la imagen en un comentario en el foro de Duolingo hay que escribir lo siguiente:

![](ENLACE.jpg),
o sea ![](https://imgur.com/XXXXXX.jpg) (donde cada X representa una cifra o una letra). Atención: El enlace anterior es meramente demostrativo y no funciona.

Esto significa que hay que pegar el enlace obtenido de Imgur y añadirle ".jpg", ya que el enlace no lleva la extensión del archivo. (La razón es completamente oscura para mí.)


https://www.duolingo.com/profile/Dann324030

Per qué a vegades veig la paraula Sóc accentuada i a vegades no?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

→Aquí encontrarás una explicación.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.