"He got an F."
Translation:Он получил двойку.
It is not that simple. De facto двойка means failure in modern Russian. The lowest possible mark, единица ('one'), which used to be given for failure to present homework is hardly ever used these days, so двойка and единица have become synonyms
Does nobody in Russia use the expression "ему/ей поставили кол"? That's certainly how I remember academic failure being described.
It is not an expression. Кол is a 1. This mark is rarely if ever issued. I only saw it once, when a classmate of mine could not stop playing with sharp stuff at the workshop even during the safety briefing.
I do not think using an "extremely low mark" as a punishment is used these days. The normal range is 2 to 5.
how would I know what an F is supposed to mean? there was no Ф option there. You know you are wrong to teach American weird measure systems instead of what is used in Russia
so to summarize this example, the english sentence asks us to translate the equivalent of: he failed the class. In English that means he got an F. In Russian, that is Двойку or arguably единица, which is however hardly used any longer and numerically speaking would be D and E.
I don't understand why so many people are complaining about learning the conversions of American-Russian grading systems. It's not a hard concept to grasp, so the level of frustration I'm seeing on these threads is really confusing to me.