"He got an F."
Translation:Он получил двойку.
It is not an expression. Кол is a 1. This mark is rarely if ever issued. I only saw it once, when a classmate of mine could not stop playing with sharp stuff at the workshop even during the safety briefing.
I do not think using an "extremely low mark" as a punishment is used these days. The normal range is 2 to 5.
Those kind of sentences are a pain in the neck for people like me : learning the Russian school grading system does not interest me much, but ok. But in that case, I feel like I am compelled to learn the American grading system also to answer this kind of questions. (F is an American grade isn't it?) Can you not just have sentences like "He got a two." (not compelling people to translate from a foreign system into another foreign system?)
After all, we are here to learn a language, not to convert Argentinian Pesos into Portuguese escudos.
so to summarize this example, the english sentence asks us to translate the equivalent of: he failed the class. In English that means he got an F. In Russian, that is Двойку or arguably единица, which is however hardly used any longer and numerically speaking would be D and E.
There is no one-to-one match between Russian school grades and American ones. Whereas 5 is the highest possible score under the Russian grading system and you can match it to grade A in the USA, there is no unanimity about grade 2. De facto, it is the lowest score currently used in Russia, but in theory grade 1 can also be used. So it is better to use Russian grades in translation.