(I'm a native English speaker) I put "apple please" perhaps it was too literal .. but it still means the same
I understand this sentence was deleted, but for the sake of learning, I thought I might be able to expand on this topic. "An apple, please" would be something you say to someone who maybe offered you a choice of fruits. "Apple, please" would be about the same thing, but would be more commanding, as in I demand an apple. To me, there doesn't seem to be a difference.
That being said, I have a question. "Apple, please" happens to be an imperative statement; a phrase that commands or requests something. "An apple, please", and I'm not sure what to call it, seems to be a neutral (nominal, I think?? subjunctive, maybe??) phrase. What grammatical moods does Russian use and how does it distinguish them?
When sounding out "пожалуйста", I have a hard time hearing a difference between the "o" and the "a" at the beginning, they sound the same to me. Is there a rule of thumb for differentiating between spelling for "а" and "o", or is it just a matter of memorizing which goes where for each word?