"It seems I broke your player."
Translation:Кажется, я сломала твой плеер.
I thought it was acceptable to say "кажется, что," but I got marked wrong...
There is a slight difference between "кажется" и "мне кажется". As I see, both variants "Мне кажется, я сломал..." and "Мне кажется, ЧТО я сломал..." are natural, but it seems "Кажется, ЧТО я сломал..." is quite unnatural though "Кажется, я сломал..." is still a good variant. That's a pretty hard thing to describe, but from these four variants three are really good and one is a bit strange and no one will say it that way. Unfortunately, that variant is your variant.
Maybe Duo requires literal translation. There is not 'that' in the original English phrase, so the Russian version of 'that' ('что') also is not allowed.
By the way, both variants are good.
From Sibiria with love✌️
ваш is not genitive, which for masculine nouns is вашего - and the accusative of an inanimate masculine noun is the same as the nominative anyway, so my question still stands
I think it's right (native speaker here). But not so commonly used as it is without что. But anyway, I think it should be correct. You may report it.
ваш and твой should both be accepted as correct here. I would report this one
What exactly is this referring to? I'm imagining an iPod/MP3 player--is that right?
I think your variant would rather be "It seems I broke you the player". That sounds a bit unnatural to me though.
I'm not sure "It seems I broke you the player" has dative as your examples "I delivered you the car, I showed you the phone, I gave you some examples".
Why's that? I delivered you the car, I showed you the phone, I gave you some examples.
I cannot understand "broke you the player". Only if we would add a comma, i. e. "It seems I broke you, the player". Then it would have some sense, in my opinion.
Разбил is kind of more specific -- smashed, crashed, shattered. You would probably say that if you dropped the thing or hit it so it is now physically damaged and has cracks, or parts of it broke off. When we say сломал it can mean anything that resulted in it not working properly or not working at all, and it can be with or without any visible physical damage.
Duo says I have a typo in "Кажется я спомал твой плеер." It should be "Кажется я спомал твой плеер." — exactly the same.
Oh wait, no. I see the mistake. You wrote спомал , but it should be сломал