"We worry about you."
Translation:Мы о тебе беспокоимся.
I understand that "Мы волнуемся за тебя." is not standard. In particular, I am referring to the use of за here. But I hear a lot of people say it and the fact that it comes pops up in the search engine leads me to believe I that either it is a colloquialism or perhaps it has a different meaning. Can somebody please clarify.
"Мы волнуемся за тебя." is the standard way to express responsibility. The formula is:
- (pro)noun + verb + за + (pro)noun in accusative case
- я волнуюсь за тебя (singular + present + за + singular) - I'm worried about you
- мы боялись за вас (plural + past + за + plural) - we were afraid for you
- эти люди будут отвечать за этих животных (plural + future + за + plural) - these people will be responsible for these animals
You can put the verb at the end:
- я за тебя волнуюсь
There is another option to say that using the prepositional case:
- я о тебе беспокоюсь
I've never heard that it's not standard, looks just fine to me (and has the same meaning).