"Мне нравится классическая музыка."
Translation:I like classical music.
42 CommentsThis discussion is locked.
A question for any Russian speaking classical music enthusiasts; In English, the term "classical" (small 'c') music refers to any kind of 'art' music, usually written between 1600 and the present day, and written for orchestra, voice, solo orchestral instrument, piano etc.
On the other hand, "Classical" (big 'C') music is specifically music written in the Classical period, roughly 1770 to 1830, and has a very specific compositional style (the most famous composers being Mozat, Hydan and Beethoven).
Is this distinction made in Russian?
The first Russian song I loved was probably Cossack Patrol / По́люшко-по́ле, as sung by Ivan Rebroff. Heard it in a 2001 Flash video. I was 14 at the time.
(Both the soprano vocals at the start and the Vader crab are Ivan; he had a vocal range of four and a half octaves.)
Why does this sentence use «мне нравится» as opposed to «я люблю»? I'm probably overthinking it, but I learned from previous lessons' comments that «любить» is used to express a permanent feeling, like a personal preference or something that you like as a part of your personality (e.g. "I like bread," "I like roses," "I like rock music"), whereas «нравиться» is used to express that you like a specific thing right now in the moment (e.g. "I like this loaf of bread that I'm eating," "I like this rose right here," "I like this specific song that I'm listening to").
Did I get confused somewhere or are these two interchangeable to some degree?
That explains why we're using the nominative instead of the accusative given the use of "мне нравится" instead of "я люблю", but not why we're using that phrasing in the first place. Is it just to make it easier for learning purposes since we don't have to remember the accusative along with learning all these new phrases? Or is there a proper reason for the change?
When we are talking about liking something in general (as opposed to liking a specific object or person) "любить" and "нравиться" are essentially interchangeable. The change here is probably in order to introduce you to both expressions, since they both are common. I'd assume that in English-to-Russian exercises both are accepted as a translation.
Note also that when we are talking about a certain thing/object/person "нравиться" means "to like" and "любить" means "to love".
Because, super literally, the sentence is "(To Me) is pleasing, Classical Music. The music is pleasing you, but we translate it "I like" because it's not very English to speak in the passive voice (I am pleased by the classical music).
Also, люблю is LOVE, not as much "LIKE", though still acceptable.