"Мне нравится классическая музыка."

Translation:I like classical music.

November 20, 2015

This discussion is locked.


A question for any Russian speaking classical music enthusiasts; In English, the term "classical" (small 'c') music refers to any kind of 'art' music, usually written between 1600 and the present day, and written for orchestra, voice, solo orchestral instrument, piano etc.

On the other hand, "Classical" (big 'C') music is specifically music written in the Classical period, roughly 1770 to 1830, and has a very specific compositional style (the most famous composers being Mozat, Hydan and Beethoven).

Is this distinction made in Russian?

болшое спасибо!


I know there's a distinction for literature, because all of that period is called "Classicism" in my language, but I also think Classical and classical are mixed all the time even in English ;-)


Me too. Beethoven, vivaldi. Tchaikovsky etc.


Listening to Vivaldi right know. It's amazing!


Chopin :DDDD Dvorak, Shostokovich, Mozart


Also Franz Liszt and Rossini =)


Sergei Rachmaninoff made me want to learn Russian.


As a cellist who adores Russian music, I want to share six minutes of absolutely ravishing music with you. It's the third movement of the sonata for cello and piano, by Rachmaninoff: https://youtu.be/hUjyMiNU-Ng. Please enjoy!


The first Russian song I loved was probably Cossack Patrol / По́люшко-по́ле, as sung by Ivan Rebroff. Heard it in a 2001 Flash video. I was 14 at the time.


Original: http://www.newgrounds.com/portal/view/26443 http://www.rathergood.com/vid/

(Both the soprano vocals at the start and the Vader crab are Ivan; he had a vocal range of four and a half octaves.)


So, my question is simple. According to what I learn so far, классическая музыка is the object of this sentence ,therefore it should be written in accusative case - классическую музыку- yet we cannot see this pattern in this sentence. why?


For those wondering, because the sentence uses мне нравится, the phrase " классическая музыка" is actually the subject of the sentence, not the object. The sentence literallly translated would mean "Classical music is pleasing to me" rather than "I like classical music".


And thus being классическая музыка the subject it is nominative, right?


BrandonOve2- thank you, you answered several of my questions in one post!


I said "I like the classical music". I think it should be accepted.


Yes, this should be accepted. There are times when you could use such a sentence in English.


You have a point:

"Do you like public radio?" "I like the classical music."


yes exactly....and i reported this


Why does this sentence use «мне нравится» as opposed to «я люблю»? I'm probably overthinking it, but I learned from previous lessons' comments that «любить» is used to express a permanent feeling, like a personal preference or something that you like as a part of your personality (e.g. "I like bread," "I like roses," "I like rock music"), whereas «нравиться» is used to express that you like a specific thing right now in the moment (e.g. "I like this loaf of bread that I'm eating," "I like this rose right here," "I like this specific song that I'm listening to").

Did I get confused somewhere or are these two interchangeable to some degree?


Мне нравится can be used for a long-standing feeling as well, but любить cannot be used for something new. Either is fine here, providing this isn't your first introduction to classical music, if you make sure to put the object in accusative when using любить.


Indeed, it doesn't seem consistent...


tmg2943- see the post above by BrandonOve2


That explains why we're using the nominative instead of the accusative given the use of "мне нравится" instead of "я люблю", but not why we're using that phrasing in the first place. Is it just to make it easier for learning purposes since we don't have to remember the accusative along with learning all these new phrases? Or is there a proper reason for the change?


When we are talking about liking something in general (as opposed to liking a specific object or person) "любить" and "нравиться" are essentially interchangeable. The change here is probably in order to introduce you to both expressions, since they both are common. I'd assume that in English-to-Russian exercises both are accepted as a translation.

Note also that when we are talking about a certain thing/object/person "нравиться" means "to like" and "любить" means "to love".


nravit-sya vs lubloo? is it a "like " vs. "love" type thing??thanks for the help


Мне тоже. :-)


Why wrong "I like classic music"

  • 3220

"Classic" is more like "Traditional" I think


Or like historically important musical works.


why is enjoy incorrect


Why is it not "Я люблю классическую музыку" ?


Because, super literally, the sentence is "(To Me) is pleasing, Classical Music. The music is pleasing you, but we translate it "I like" because it's not very English to speak in the passive voice (I am pleased by the classical music).

Also, люблю is LOVE, not as much "LIKE", though still acceptable.


классической музыки and классическая музыка...Is музыка feminine or masculine exactly?


Музыка is feminine and therefore классическая музыка is correct when used in the nominative case. Классической музыки is the genitive construction


It's difficult to hear the difference between мне нравится and мне не нравится


"Classical music is pleasing to me." It is the literal translation of the sentence, and it is a sentence that makes perfect sense in English. It is, of course, not accepted.


Why is мне нравится used instead of я люблю, I always get confused what the difference between the two is. Any help would be appreciated thanks!


I am mad because i pressed to fast and the sentence didnt put 'music ' in the sentice and im outta hearts


Could you use genitive here? Like мне нравится концерт классической музыки?


Why not "the" classical music


These words are getting long...

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.