1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Лошади идут домой."

"Лошади идут домой."

Translation:The horses are going home.

November 20, 2015



я не понимаю, it means "please go home?"


Doesn't идти mean to go by walking? So shouldn't "The horses are walking home" be correct?


I'd like to add that it is also used for other things that don't actually walk, such as rain and snow.

Дожд идёт.


идти does mean to go somewhere by foot, but it can also be generally translated by using verb to go. Especially in this case when horses can hardly go homeby some other means.


I put this too! I think it should be. In my Russian courses, our teacher, who is a native speaker, says that this is the form of the verb "to go" that means walking specifically. Walking and vehicle verbs of "to go" and such are separate.


Now I'm confused . I thought we would use ( дома) in this case . Can someone explain to me when to use (дома ) and when to use ( домой) please .


You will use домой with verbs of motion. These verbs describe destination and mode of transportation. You will use дома for location.

Essentially, дома answers the question "Где?" (Where?) and домой answers the question "Куда?" (compare to the old english "Whither?").

We are using a verb of motion here (идти) and because verbs of motion do not answer location we can't use дома. However, they do answer destination, thus we use домой.


I find it helpful to think of домой as the English adverb "homewards", as opposed to the preposition and noun "at home".


thank you so much, i love people like you who help out us, who are in difficulty


Thank you very much, I had the same problem and your answer has been very clear!


Дома = (being) at home Домой = (going) home


Most horses are clever enough to do this. They recognize that there is a place that they are safe at night so they will sometimes go into the stables with no effort on the keeper's part.


Go home, horses. You're drunk.


why домой? it's masculine and it's accusative righht?


It's not a noun, it's an adverb derived from the noun.


Домой is used with verbs of motion. Идти is one of these such verbs.


I didn't hear «и» on the end of Лошади (so I thought it said Лошадь). Native speaker: should I?

(П.С. I know, I should have caught идут vs идёт, but that can be a little subtle.)


(Recovered comments) 1: Hello, friend!

The last "и" of "лошади" is just mixed with the first "и" of "идут" here. I hear this difference, you don't. I think, it is because our mind draws a consistent picture of the world for us. I just know that "лошадь"(singular) can "идут" (plural) never in my native language. Maybe my ear also doesn't hear the different "и", but my picture whispers to me: there only might be two "и", not one, only two here , and it seems to me that I actually hear two "и". Try to catch it, this double "и" sounds little longer that normal one. But how I'm already said, probably your mind and your picture have to work without you. And this is just a mater of your experience.

You can conduct a very interesting experiment. Ask any Russian to say not "лошади идут" and "лошадь идут". Of course, it is incorrect. Then ask another Russian to say what he heard. IMHO, that person will say, that he hears "лошади", and the double "и")))

2 AndroidKanada: ))) I'll try this experiment on my teachers.

You're right. I'm starting to notice (and do) some things unconsciously, but I still have to pay attention to catch things like идёт and идут.

1: идут - д is a hard consonant [и-д-у-т]

идёт - д' is a soft consonant [и-д'-о-т]

2 AndroidKanada: Aha - that also helps. Listening to @Shady_arc say both words on Forvo, I can hear the difference in the «д».


Can someone please clarify the difference between домой and дом.


I had to check on this too. Apparently дома means " at home" and домой means "home" when it's a destination, so after a verb of movement like "go" e.g. "I'm going home". Both are adverbs, so the endings never change.


Hi peterviuz, are you sure that "at home" is an adverb? Which verb would it be describing, as an adverb?


In past lessons this verb also meant to come so the horses come home should also be correct.


"Coming" and "going" seem like conjugations of the same word to me. Is there a difference besides context?


Not in English. Did you mis-speak? ;)


So what is the difference between идет, идём, иаёте, and идут?


Он идет - he's walking

Мы идем - we're walking

Вы идете - you (all) are walking

Они идут - they're walking


I put "the horses are coming home," is there some reason that's wrong?


I think context is important here. they're coming probably would be приходят


The recorded voice for "лошоди" does not even sound close.


It would be nice if duolingo would get rid of confusing sentences like this one, I also thought "coming home" was correct... And put some more useful ones instead of insisting on juice, cats and horses !


What horses avec article


... to see Baby Jesus chilling there.


Lector is horrible in this case


I dunno why it sounds sad


Is домой strumental case?


Why does "the horses are walking home" not work?


very useful phrase to learn


I didnt make the t capital so apparently i got.it wrong


Why can't "The horses go home?"


"Приветб лошадь." "Лошади идут домой." "Пока лошадь."

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.