Doesn't идти mean to go by walking? So shouldn't "The horses are walking home" be correct?
I'd like to add that it is also used for other things that don't actually walk, such as rain and snow.
идти does mean to go somewhere by foot, but it can also be generally translated by using verb to go. Especially in this case when horses can hardly go homeby some other means.
I put this too! I think it should be. In my Russian courses, our teacher, who is a native speaker, says that this is the form of the verb "to go" that means walking specifically. Walking and vehicle verbs of "to go" and such are separate.
Now I'm confused . I thought we would use ( дома) in this case . Can someone explain to me when to use (дома ) and when to use ( домой) please .
You will use домой with verbs of motion. These verbs describe destination and mode of transportation. You will use дома for location.
Essentially, дома answers the question "Где?" (Where?) and домой answers the question "Куда?" (compare to the old english "Whither?").
We are using a verb of motion here (идти) and because verbs of motion do not answer location we can't use дома. However, they do answer destination, thus we use домой.
thank you so much, i love people like you who help out us, who are in difficulty
Most horses are clever enough to do this. They recognize that there is a place that they are safe at night so they will sometimes go into the stables with no effort on the keeper's part.
I had to check on this too. Apparently дома means " at home" and домой means "home" when it's a destination, so after a verb of movement like "go" e.g. "I'm going home". Both are adverbs, so the endings never change.
In past lessons this verb also meant to come so the horses come home should also be correct.
"Coming" and "going" seem like conjugations of the same word to me. Is there a difference besides context?
Он идет - he's walking
Мы идем - we're walking
Вы идете - you (all) are walking
Они идут - they're walking
I think context is important here. they're coming probably would be приходят
It would be nice if duolingo would get rid of confusing sentences like this one, I also thought "coming home" was correct... And put some more useful ones instead of insisting on juice, cats and horses !
The last "и" of "лошади" is just mixed with the first "и" of "идут" here. I hear this difference, you don't. I think, it is because our mind draws a consistent picture of the world for us. I just know that "лошадь"(singular) can "идут" (plural) never in my native language. Maybe my ear also doesn't hear the different "и", but my picture wispers to me: there only may be two "и", not one, only two here , and it seems to me that I actually hear two "и". Try to catch it, this double "и" sounds little longer that normal one. But how I'm already said, probably your mind and your picture have to work without you. And this is just a mater of your experience.
You can conduct a very interesing experiment. Ask any Russian to say not "лошади идут" and "лошадь идут". Of cousre, it is incorrect. Then ask another Russian to say what he heard. IMHO, that man will say, that he will have heard "лошади", and he will have heard the double "и")))
идут - д is a hard consonant [и-д-у-т]
идёт - д' is a soft consonant [и-д'-о-т]