1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Il y a une pierre dans ma ch…

"Il y a une pierre dans ma chaussure."

Traduction :Da ist ein Stein in meinem Schuh.

November 20, 2015

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/BoroBoroBoro

pourquoi 'es gibt' au lieu de 'da ist' ne va pas


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Dans le sens allemand-français, "Da ist ..." a été traduit par "Il y a ...", faute d'une meilleure traduction en français (personnellement, j'aurais traduit par "Voilà maintenant un cailloux dans ma chaussure" ou qqch du genre). Mais dans le sens français-allemand, "Il y a une ...", personne ne peut imaginer "Da ist ..." et seul "Es gibt ..." vient à l'esprit.

Et la pierre, un peu ridicule, non? Un caillou, oui, mais une pierre ! Un rocher pendant qu'on y est.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Malheureusement nous n'avons pas les mots pour faire la différence entre "caillou" et "pierre", ce sont tous les deux "Steine". Il y a aussi le mot "Kiesel(stein)" pour traduire "caillou" mais les Kiesel sont les cailloux que l'on trouve dans la mer ou dans une rivière. Ils sont rond. Mais malheureusement la plupart des cailloux que l'on trouve dans une chaussure sont loin d'être rond et font plus de mal. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Effectivement, en allemand "ein Stein in dem Schuh" convient, mais la traduction en français doit se faire par un mot adapté, ici caillou, parce que pierre ne convient absolument pas. Et comme les phrases servent aussi à des non francophones, la phrase en français doit être correcte.

Si un enfant qui apprend à parler – mettons autour de deux à trois ans – disait "y'a une pierre dans ma chaussure", un adulte ne manquerait pas de le corriger en lui expliquant qu'une pierre, c'est gros, qu'il ne pourrait pas faire entrer son pied dans cette chaussure, et qu'une toute petite pierre (disons de moins de 1 cm pour fixer les idées) s'appelle un caillou.

Si c'est un adulte qui dit cela, soit il est de langue étrangère, soit il ironise.


https://www.duolingo.com/profile/luciepol

Et si vous être francophone outre-Atlantique (Québec), vous n'avez pas de "caillou dans ma chaussure" mais bien "une roche dans mon soulier". Nous réservons les cailloux pour la littérature !!!


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Sérieux? C'est bien vrai qu'au Québec on a une roche dans son soulier?

Chez moi (en Suisse), on dira volontiers soulier plutôt que chaussure, mais la roche, ça c'est du sérieux! C'est la matière dont sont faites les montagnes, le rocher étant un assez gros morceau de de ces montagnes, et le caillou un tout petit morceau qui tient à plusieurs dizaines au creux de la main. Certains parlent d'un gravier dans le soulier, mais c'est plutôt réservé à la décoration des allées.

Je suis toujours friand de ces différences au sein de la francophonie, qui font la richesse d'une langue et le plaisir des oreilles lorsqu'on les entend, des yeux à leur lecture. Et le Québec est généreux à ce point de vue.

Merci Luciepol :-)


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Danke vielmal, Echyzen :-)


https://www.duolingo.com/profile/EZZAHR1

gibt's ne marche pas ? :o


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Normal, il y a inversion entre le sujet et le verbe. Ce serait OK si un complément commençait la phrase, mais il est préférable, avec Duo, d'éviter les contractions : gibt es préférable à gibt's. Sinon "Ein Stein gibt es in ..." devrait convenir... si Duo acceptait "Es gibt" pour "Il y a" ici.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Es gibt" signifie bel en bien "il y a", mais dans le sens de "il existe". Serait-ce la raison du refus?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Peut-être oui, mais je ne connais pas les limites de l'utilisation de "Es gibt". Par exemple, est-ce que "Es gibt Steine in meinem Garten" – pas très différent du caillou dans ma chaussure – ne traduit pas "Il y a des pierres dans mon jardin" ? Là non plus, il existe ne convient pas très bien. Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne peux pas donner une vraie règle mais il me semble que l'on dit "es gibt" pour les choses qui "habitent" à cet endroit, qui devrait y être ou qui sont là habituellement. "Im Garten gibt es Steine", oui. "An dem Schuh gibt es Schnürsenkel", oui. Mais des cailloux dans la botte, non, merci.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Es gibt" à la base ne veut pas dire "il existe", c'est simplement la règle de grammaire qui stipule que c'est "il y a" avec l'idée de "il existe".


https://www.duolingo.com/profile/PierreJANS8

Kiesel se traduit par galet en francais (pebble in englisch)


https://www.duolingo.com/profile/qI4B9zTT

reprise de la question de Mousi7: pourquoi hier ist ein Stein in meinem Schuh n'est pas accepté ,


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Personnellement, je pense que "da ist" = "voilà" et "hier ist" = "voici". La phrase allemande se dit-elle vraiment avec "da ist" pour "il y a" ? Ne pourrait-on pas exprimer autrement cette idée de "caillou dans ma chaussure" ? (En allemand, donc!)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Da ist" peut très bien traduire "il y a". Avec "hier ist ein Stein in meinem Schuh" je m'attendrais à plus de précisions où exactement dans la chaussure. Je m'attendrais à ce que l'autre montre exactement où est le caillou."Hier hinten links, an der Ferse". Mais une telle précision est plutôt inhabituelle.

Personnellement je dirais "ich habe einen Stein im Schuh". :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est exactement la phrase que j'aurais dite, mais qui, malheureusement ne correspond pas tout à fait à celle de Duo ci-dessus dans sa construction.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je n'ai pas dit que je suggérerais cette tournure comme traduction de la phrase donnée. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est bien pourquoi je t'ai répondu que c'est la phrase qui viendrait spontanément à l'esprit, mais que, malheureusement, ce n'est pas ce que veut Duo. Je n'ai à aucun moment pensé que tu suggérais cette tournure comme traduction, rassure-toi !


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Comme le confirme Christian, la manière la plus naturelle de dire ceci en français, c'est également "J'ai un caillou dans ma chaussure", plus que "Il y a un caillou dans ma chaussure", mais qui serait aussi parfaitement compris (et correct).

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.