1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ell beu llet."

"Ell beu llet."

Traducción:Él bebe leche.

November 20, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PaulCondori

como suena llet igual que en llave o como en el portugues alho


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

suena como en portugués lh, o como llave en las (pocas) regiones hispanoablantes no yeístas.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 328

El sonido [ʎ] se realiza como fonema tanto en catalán como en muchas variedades de español. En la escritura, se representa con el dígrafo ll, que se llama elle en español y doble ela en catalán.

La pronunciación de la elle es exactamente la misma en catalán que en español europeo (puede escucharse una muestra clicando el enlace arriba al símbolo ʎ). Sin embargo, igual que ocurre con la eñe [ɲ], en español necesita siempre un apoyo vocálico, mientras que en catalán no. Por eso, puede aparecer a final de palabra, como en el caso de Sabadell. En esa posición puede resultar difícil de reconocer y de pronunciar a los hispanohablantes que inician sus contactos con el catalán. Aprender a hacerlo es cuestión de práctica, para lo cual quizás ayude añadirle una vocal ficticia e ir reduciéndola paulatinamente hasta hacerla innecesaria.

  • Hay un vídeo donde se explica esta técnica. Está en catalán (variedad valenciana), pero lo recomiendo aunque no se entienda todavía el idioma, ya que la sección donde muestra cómo pronunciar este sonido es bastante evidente.

  • En las zonas donde la interferencia del español es más notable (las áreas urbanas, especialmente la metropolitana de Barcelona) se produce el fenómeno del yeísmo.

  • Por otro lado, hay zonas –como en las Baleares– donde se produce otro fenómeno, la iodización. Este consiste en pronunciar en muchas palabras –aunque no en todas– el dígrafo ""ll"" como [j]. Este es un fenómeno propio que no tiene nada que ver con la interferencia del español.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 328

Sujeto explícito no obligatorio

Es sabido que, como en español y en catalán los verbos se conjugan, en muchos casos el pronombre personal en función de sujeto no es obligatorio y puede elidirse sin que se altere el significado ni se pierda información. Esto se aplica siempre a la primera y segunda personas, y a la tercera cuando se puede establecer la referencia anafòrica (esto significa que el contexto determina inequívocamente si el verbo se refiere a un sujeto del género masculino o femenino, a una persona o una cosa). Esta característica de nuestras lenguas se llama sujeto explícito no obligatorio o pro drop.

El pronombre en función de sujeto no puede suprimirse siempre. Hay muchos casos en que no es correcto hacerlo (2).

Por ejemplo, cuando se usa con fines enfáticos:

  • Això ho he fet jo. (Esto lo he hecho yo.).
    Y no *Això ho he fet, a diferencia de (Jo) he fet això.

Y también con fines contrastivos:

  • Jo he fet això, però tu no has fet res. (Yo he hecho esto, pero tú no has hecho nada.)
    Y no *He fet això, però no has fet res.

Por otra parte, el hecho de que en algunas oraciones el pronombre personal en función de sujeto pueda omitirse sin caer en incorrección gramatical no significa necesariamente que al traducir podamos eliminarlo (ni incorporarlo, si no aparece en el original) arbitrariamente. Para traducir con corrección hay que utilizar el pronombre si aparece en la oración original, y no hacerlo si sucede lo contrario. Es verdad que muchas veces —todas las que podemos— tenemos manga ancha y aceptamos ambas posibilidades, pero no nos comprometemos a hacerlo siempre, ya que eso implica muchísimas variaciones y hay que pensar en todas, y a veces se nos escapa alguna. Para evitar rechazos, lo mejor es fijarse bien en cómo está construida la frase original y traducirla con la máxima fidelidad.


https://www.duolingo.com/profile/Mmaque

¿Cuando se usa "El" y cuando "Ell" ?

Discusiones relacionadas

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.