"Each one has her own personality."

Переклад:Кожна має свою власну особистість.

November 20, 2015

30 коментарів
Це обговорення закрито.


[деактивований обліковий запис]

    "кожен" не прийняло. сексизм, одначе :)


    https://www.duolingo.com/profile/Monk617298

    Ну якщо ви написали (кожен має її власну особистість ) тоді можливо правильно буде(не впевнений на всі 100%)


    https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
    • 1934

    Таке важко уявити на тверезу голову. Як він може мати її особистість? Хіба що поцупити. Але як можна поцупити особистість та ще й не просто її, а її власну? Це щось з астрального фентезі )


    https://www.duolingo.com/profile/qcvj13

    Тут, по-моєму, пропущено слова "людина". Кожна людина або неозначено Кожен має свою власну особистість. Логічно?


    https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
    • 1934

    Натомість є слово one, яке в цьому випадку виступає займенником, буквально:
    Кожна одна має свою власну особистість.
    Чому однозначно вона, а не він, тому що her own, а не his own і навіть не their own, як полюбляють сучасні англомовні унісекси.
    Між іншим, доволі характерний прийом для української мови (на відміну від тієї ж російської), бо для українця цілком нормально замість Хто це? запитати Що то за один?


    https://www.duolingo.com/profile/qcvj13

    Можна ще додати такий варіант перекладу: "Кожен з нас має свою власну особистість". Речення, відчувається, писали люди, відірвані від живих посіїв української мови. Жаль.


    https://www.duolingo.com/profile/qcvj13

    Оскільки в реченні не відомо, про кого йдеться, доцільно, на мою думку, використати для чіткого перекладу слова "кожний/кожен з нас/ має свою власну особистість". Тоді дві статі будуть врівноважені, оскільки тут пропущений якийсь іменник. Мені здається, що "людина". Пишу так, бо більше 40 років пропрацювала з українським словом.


    https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
    • 1934

    У тому то і річ, що в цьому реченні є пряма вказівка на стать.
    І я бачу, ми з вами два роки тому вже обговорювали цю тему: і стать, і "пропущений іменник".


    https://www.duolingo.com/profile/TolikTolik5

    Чому-- her, а не-- his--- якась дискимінація виходить--- each one ---явно не тільки жиночий рід, а в сучасному погляді взагалі не має ні жиночого, ні чоловічого роду.


    https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
    • 1934

    Це англійське речення. Мабуть, у ньому йдеться про якийсь суто жіночий колективчик. А попри всі "сучасні погляди" і дива біотехнології, ще нікому не вдалося сплавити X- і Y-хромосоми в єдину унісекс XY-хромосомину.


    https://www.duolingo.com/profile/MichaelV228352

    «Кожен ... його власну...» або «Кожна людина ...»


    https://www.duolingo.com/profile/qcvj13

    А віз і нині там... Дякую за підтримку!


    https://www.duolingo.com/profile/qcvj13

    Тут виходить так, що "кожна собака /жартую/має свою власпу індивідуальність. Розробникам цієї теми ні за що не зрозуміти української індивідуальності.


    https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
    • 1934

    Згідно "особливої української індивідуальності" все-таки не "кожна собака", а "кожен собака" )
    Втім, якби йшлося про собаку, то вихідне речення мало би вигляд:
    Each one has its own personality.


    https://www.duolingo.com/profile/qcvj13

    Собака у нас зараз у розмовній мові має і чоловічу, і жіночу стать. А що це речення вирване з контексту і має явно безглуздий переклад, я неодноразово писала вище. Дивно, що до багатьох моїх уточнень розробники інших тем прислухалися і внесли поправки, а тут цим авторам щось "заїло".


    https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
    • 1934

    Ну, в розмовній мові у нас і матючки цілком собі мають. Хіба це привід?
    Розробників окремих тем тут немає - повсюди одні й ті самі. І контриб'ютори теж. Якщо там вони дослухалися, а тут не бажають, то може є якась причина? )
    Власне, вам теж пробували пояснити, що переклад не безглуздий і за смислом цілком однозначний. Тут точно не можуть матися на увазі, ні собачки, ні корови, ні навіть мужуки чи унісекси. Чітко йдеться про людину жіночої статі, без варіянтів.
    Єдиний момент, на який мені не вистачає компетенції: чи вживається в українській літературній мові в ролі іменника слово "кожна". "Кожний" вживається точно. Щодо "кожна", "кожне" є сумніви. Але в розмовній - ага! - запросто. Хоча, навіть якщо не можна, таке скорочення цілком зрозуміле. Бо якби як переклад було запропоновано речення:
    Кожна одна має свою власну особистість,
    я уявляю, що би тут почалося! При тому, що таке речення цілком відповідає українській граматиці й навіть українській індивідуальності.


    https://www.duolingo.com/profile/qcvj13

    Варіянт - діалектизм. Ви, очевидно, або із Галичини, або із далекого зарубіжжя, або прихильник модних нововведень, бо чомусь користуєтеся діалектизмами. Я більше не сперечатимуся з вами на цю тему, бо Дуолінго пропонує американську англійську, у якій намішано всього. Рекомендую вам чудовий підручник "Сам себе учитель" О. Н. Оваденка і його аудіоуроки /їх 66/. І підручник, і аудіоуроки можна скачати в Інтернеті чи купити на книжкових базарах. Вони дають чудову граматику і вірну вимову британської англійської та хороший переклад, хоча в книзі теж трапляються граматичні помилки /це скоріше коректорський недогляд/. Хай щастить!


    https://www.duolingo.com/profile/qcvj13

    До речі, в Новому тлумачному словнику української мови, в 4 томі /стор. 288/ наводиться яскравий приклад: - Боятися, як скаженого /скаженої/ собаки. Панас Мирний. Інший приклад: І собака не загавкала /народні прислів'я/. Товчешся, як собака на сіні. Любіть і дружіть із словниками. А ненормативна лексика, вульгаризми є в кожній мові і говорять відповідно про її носіїв.


    https://www.duolingo.com/profile/XZyN957632

    Кожен має свою власну особистість

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.