"She has bigger breast than I've" sounds really odd from a native english speaker. "I have" would sound better, but "I've" in my experience is typically reserved for actions already completed e.g. "I've run to the store"
As a native English speaker, that sentence sounds a bit odd to me too. However, "I've" frequently refers to things that will occur in the present or in the future--"I've got to go home [now/tomorrow/next month].
Depends on your dialect. Quite common to say "I've a book in my hand" in some places.
This is not proper English: it implies that her chest is bigger than you. The proper version would be the following:
She has a bigger chest than I do.
Technically you are correct, but "She has a bigger chest than me." is perfectly acceptable usage in the UK.
True. Stylistically, this is good literary English. But saying "...bigger than I have." sounds a little awkward in conversational American English (one would rarely say "...bigger than I've." This would almost certainly be a dialectical exception).
Almost always in conversation you hear "...bigger than me."
I was taught in another course that "y неё" could be translated as "she has", that's why I am asking why this translation is wrong: "She has a bigger chest than mine"
Report it. This should completely be an acceptable answer, because it does sound very natural.
OK. And when i wrote "than mine", the computer answered "than i have" ; so, the following time, i kindly wrote "than i have"", and the computer replied "no, it's "than mine".. And so on. So what????????