i just saw that you have answered this question several times aready. sorry and thanks! here's a ligot for your trouble :)
It's...ah, not currently accepted. I'm going to report in in that case.
near = возле
by = от
In English, Seattle, Washington is near Vancouver, Canada. But it certainly isn't by Vancouver as it is 150 miles away and in a different country necessitating an hour or more delay at the border if you are driving. Few people would say something was by somewhere else if it takes three hours to drive there under optimum conditions.
Duo is teaching you that the difference exists in Russian as well.
You can say that the difference is unimportant to you when speaking in English, but the Duo computer won't let you say that about Russian.
Duo wants to make sure you know the difference between the two words. The only way for them to test you on that is if you reflect the difference in your translation.
You must also note that it is awkward in english to say "...near the cafè" it is better to say "...close to the cafè" or "...near by the cafè"
What? "Near the café" doesn't sound awkward at all in English. "Nearby the café", however, is totally incorrect grammar. "Close to the café" should be fine.
You also mentioned "near to the café" in another comment. This is certainly awkward, and I don't think it should be accepted.
I don't know if this is acceptable. if it is, it would be written as one word "nearby" in order to be accurate in English
On some sentences, you are allowed to translate возле as "by", but not on others. Why the discrepancy?
In a regular informal conversation that would be fine, or if you add the verb находиться then it also sounds alright.
Theoretically you could say «Мой дом располо́жен бли́зко к кафе́», but this is not the phrase I would use. «Во́зле кафе» sounds better. But I can't explain why, though, sorry!
These are words with different meanings, I think.
For example, my house is close to the subway - близко к метро (it's best to say "недалеко от") - five-minute walk, but it's not near the subway as the park is.
Кафе is indeclinable, so all its forms (all the cases, both in plural and singular) are the same. This happens with foreign words sometimes.
No. Prepositions don't have cases, but the nouns they modify do require certain cases depending on the preposition. "Возле" requires the noun to be in the genitive case.
Is «возле» a preposition that requires genetive? And is «кафе» a foreign word so it should not be declined?
My house is near by the cafe. Why is putting both 'near' and 'by' not correct?
So is it right to say "Мой дом далеко кафе" as "my house is far from the café"?
@David695834 - You would need to add the word "from" in that case, and it would sound best with the addition of the verb "to be situated; to be located" - мой дом находится далеко от кафе.