i just saw that you have answered this question several times aready. sorry and thanks! here's a ligot for your trouble :)
It's...ah, not currently accepted. I'm going to report in in that case.
I don't know if this is acceptable. if it is, it would be written as one word "nearby" in order to be accurate in English
On some sentences, you are allowed to translate возле as "by", but not on others. Why the discrepancy?
In a regular informal conversation that would be fine, or if you add the verb находиться then it also sounds alright.
Кафе is indeclinable, so all its forms (all the cases, both in plural and singular) are the same. This happens with foreign words sometimes.
No. Prepositions don't have cases, but the nouns they modify do require certain cases depending on the preposition. "Возле" requires the noun to be in the genitive case.
Theoretically you could say «Мой дом располо́жен бли́зко к кафе́», but this is not the phrase I would use. «Во́зле кафе» sounds better. But I can't explain why, though, sorry!
These are words with different meanings, I think.
For example, my house is close to the subway - близко к метро (it's best to say "недалеко от") - five-minute walk, but it's not near the subway as the park is.
Is «возле» a preposition that requires genetive? And is «кафе» a foreign word so it should not be declined?
My house is near by the cafe. Why is putting both 'near' and 'by' not correct?