1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Мой дом возле кафе."

"Мой дом возле кафе."

Translation:My house is near the café.

November 20, 2015



Is кафе here genitive but appears normal because it is indeclinable?

[deactivated user]


    i just saw that you have answered this question several times aready. sorry and thanks! here's a ligot for your trouble :)


    Can возле be interpreted as by? My house is by the cafe?


    It's...ah, not currently accepted. I'm going to report in in that case.


    Still not accepted. Reporting Apr2019


    In Russian

    near = возле

    by = от

    In English, Seattle, Washington is near Vancouver, Canada. But it certainly isn't by Vancouver as it is 150 miles away and in a different country necessitating an hour or more delay at the border if you are driving. Few people would say something was by somewhere else if it takes three hours to drive there under optimum conditions.

    Duo is teaching you that the difference exists in Russian as well.

    You can say that the difference is unimportant to you when speaking in English, but the Duo computer won't let you say that about Russian.

    Duo wants to make sure you know the difference between the two words. The only way for them to test you on that is if you reflect the difference in your translation.


    You must also note that it is awkward in english to say "...near the cafè" it is better to say "...close to the cafè" or "...near by the cafè"


    What? "Near the café" doesn't sound awkward at all in English. "Nearby the café", however, is totally incorrect grammar. "Close to the café" should be fine.

    You also mentioned "near to the café" in another comment. This is certainly awkward, and I don't think it should be accepted.

    [deactivated user]

      Yes, it's one of the translations suggested in dictionaries.


      i wrote "near by" and it got wrong too.


      I don't know if this is acceptable. if it is, it would be written as one word "nearby" in order to be accurate in English


      Well a tulley it means my home is near the café I know Russian better cos im half Irish and Russian.My dad is Russian and my mom is Irish


      On some sentences, you are allowed to translate возле as "by", but not on others. Why the discrepancy?


      could около be used here?


      In a regular informal conversation that would be fine, or if you add the verb находиться then it also sounds alright.


      can we use" близко" (near) here ?

      [deactivated user]

        Theoretically you could say «Мой дом располо́жен бли́зко к кафе́», but this is not the phrase I would use. «Во́зле кафе» sounds better. But I can't explain why, though, sorry!


        These are words with different meanings, I think.
        For example, my house is close to the subway - близко к метро (it's best to say "недалеко от") - five-minute walk, but it's not near the subway as the park is.


        Where is the genitive here? Did кафе change?

        [deactivated user]

          Кафе is indeclinable, so all its forms (all the cases, both in plural and singular) are the same. This happens with foreign words sometimes.


          Is "возле" in a specific case?


          No. Prepositions don't have cases, but the nouns they modify do require certain cases depending on the preposition. "Возле" requires the noun to be in the genitive case.


          I wrote 'My house is near to a cafe' but it marked it wrong :(


          It is marked wrong, because it is wrong. Whilst it would be understood, the grammar is totally wrong.

          [deactivated user]

            Is «возле» a preposition that requires genetive? And is «кафе» a foreign word so it should not be declined?


            That is exact (both questions).


            What difference is there between возле and около ?


            So is it right to say "Мой дом далеко кафе" as "my house is far from the café"?


            @David695834 - You would need to add the word "from" in that case, and it would sound best with the addition of the verb "to be situated; to be located" - мой дом находится далеко от кафе.


            If дом is in the genitive, why is it not дома?


            Дом is in nominative here.


            what's the difference between возле и рядом?


            Why is the "е" of возле pronounced "ee" but the "e" of кафе "uh"?


            My house is near by the cafe. Why is putting both 'near' and 'by' not correct?


            Maybe because nearby is one word.


            "Дом" means "home" . Yes it can be translated to house, but the more accurate translation of the sentence as a whole would be "My home is near the cafe"


            It it not "My house is near 'to' the café"?


            Can возле also be written восле? I thought I misspelled it, but Duolingo didn't mark it incorrect...


            @KaliforniaTheda - Sometimes Duo accepts typos, but it should tell you that it accepted it with mistakes.

            Возле is only возле.


            Why not "coffee shop" instead of the "cafe"?

            Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.