"L'uva"
Translation:The grape
34 CommentsThis discussion is locked.
335
No. In Spanish, a «v» is somewhat pronounced like an English "b" but not in Italian. The audio is just not exemplary.... When you see a «v» in Italian, it is pronounced as the English "v" and IPA [v].
I am really confused by this. It gives the translation of "l'uva" as "the grape." It was my impression that l'uva actually referred to "grapes" in a general sense, perhaps in the way that one talks about "fish" in English, and one only ever used the plural if talking about different types of grapes (such as the different kinds of grapes used to make wines, etc). To refer to what we'd think of as "the grape" in English, wouldn't one have to say something like "il chicco d'uva"? Either way, this question doesn't clarify much for me.
148
'Uva' sounds like it could be involved in a derivation for the word 'wine'. Are the two words related? Perhaps in the original Latin?
335
For some reason, the recordings for the Italian course like to whisper at the ends of the phrases/sentences
335
They do not always get a definite article. Duolingo teaches it to us like this so that we can memorize the gender of the words as we learn them.
781
Why when had I had to translate this to english, I entered "the grape" and it was wrong expecting "the grapes." Now when it gives me words to select for the translation it only gives me "grape" and not "grapes?"