"She does not like soup, but cooks it very well."
Translation:Она не любит суп, но очень хорошо его готовит.
Because «суп» is a masculine noun.
Basically anytime in English you use "it" to refer back to something you mentioned earlier, than in the Russian translation you look to see if "it" was masculine/feminine/neuter and then pick the pronoun accordingly.
It would immediately place your sentence somewhere in the 19th century. Modern Russian prefers to use не любить with Accusative, and, generally, the obligatory use of Genitive with verbs in negative is limited to certain verbs and/or groups of nouns.
I see, the text book I use dates back to the sixties, that might explain it - thank you.
Could you please give me a few examples of those verbs requiring the genitive for the direct object of negated verbs?
Most important is «иметь» (the formal "have")
- Всё это не имеет значения. = All of this does not matter (=has no importance)
- Понятия не имею! = I have no clue.
It is also popular with verbs of perception and thought (not with people, though):
- Странно...Я не видел леса. = Weird... I didn't see any forest.
- Я не слышал шума. = I did not hear any noise.
- Он не понимает вопроса. = He does not understand the question.
Used in structures with some abstract nouns:
- не терять надежды = to not give up hope
- не обращать внимания = to not pay any attention
The issue is COMPLICATED. Long reaserch papers have been produced on the topic. Exercises and a lot of input are your best bet here because even a "rule" will have exceptions, i.e. some abstract nouns prefer Genitive in negative snetences, while other similar nouns strongly dislike such use and sound natural only in Accusative.
«Су́па» would add a meaning 'some soup', which doesn't work well here: she doesn't like soup in general, not some soup.