1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Els nens mengen pa, les nene…

"Els nens mengen pa, les nenes beuen aigua."

Traducción:Los niños comen pan, las niñas beben agua.

November 20, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tofumond

Qué es la diferencia entre "els" y "les"? Duo dice que es la misma!


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Els es los en español, y les es las. Uno se usa para sustantivos masculinos (els nens) y el otro para sustantivos femeninos (les nenes).


https://www.duolingo.com/profile/Rubn663539

Els sería "los" en castellano y les sería "las". Es decir los plurales de él y ella.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Los artículos se explican en las notas del tema Básico 2 (en el árbol del curso). También se pueden estudiar en la nota sobre gramática (sección Artículos.)


https://www.duolingo.com/profile/AndySchmithalter

Niñas y nenas en castellano es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

nen

La traducción correcta y formal del término catalán nen al español es niño.

  • nen (niño)
  • nena (niña)
  • nens (niños)
  • nenes (niñas)

Aunque en ambos idiomas exista una plétora de términos para designar a los seres humanos en vías de desarrollo, términos (algunos de ellos dialectales) como nene, chico, chiquillo, muchacho, chaval, chavo, chamo, patojo, pibe y cabro no son traducciones aceptables de nen en cualquier contexto. Si uno no quiere arriesgarse a que se le rechace una traducción, es mejor acostumbrarse a usar niño -a cuando se traduzca el término catalán nen -a.

¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

Los nenes y las nenas

Ciertos estudiantes americanos nos han dicho en alguna ocasión que en sus países es más común decir nene y nena que niño y niña, incluso en contextos formales o como términos de uso general. Sin embargo, no estamos seguros de que esto sea del todo cierto. En español, nene es un término coloquial o familiar que no debe usarse en el registro formal.

En bastantes ejercicios aceptamos que se traduzca nen (CA) por nene (ES) y nena (CA) por nena (ES) (así como por otros sinónimos) porque queremos facilitar las cosas y porque no queremos entrar en polémicas sobre el uso del español (en el fondo, estamos aquí por el catalán). Pero esos términos alternativos deben introducirse ejercicio por ejercicio y es posible que no se haya hecho aún en todos. Además, aunque en muchos ejercicios aceptemos nene para traducir niño, no podemos hacerlo en todos, ya que no son sinónimos completos y nene no sirve en todos los contextos. (Por ejemplo, en un texto de pediatría o de derecho de familia resultaría ridículo encontrar ese término en lugar de niño.)

En catalán también hay muchas palabras coloquiales para referirse a un niño, pero nen es formal. Por eso nene es un falso amigo de nen. Os recomendamos no caer en el mal hábito de traducirlo de esa manera, aunque el sistema lo acepte.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.