"Els nens mengen pa, les nenes beuen aigua."

Traducción:Los niños comen pan, las niñas beben agua.

November 20, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tofumond

Qué es la diferencia entre "els" y "les"? Duo dice que es la misma!

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Els es los en español, y les es las. Uno se usa para sustantivos masculinos (els nens) y el otro para sustantivos femeninos (les nenes).

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Los artículos se explican en las notas del tema Básico 2 (en el árbol del curso). También se pueden estudiar en la nota sobre gramática (sección Artículos.)

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AndySchmithalter

Niñas y nenas en castellano es lo mismo

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

nen -a (catalán) y nene -a (español)

Entre la plétora de términos que sirven para referirse a los seres humanos en vías de desarrollo, la mejor equivalencia es la de niño -a con nen -a, o sea:

  • niño --> nen
  • niña --> nena
  • niños --> nens
  • niñas --> nenes

Si uno no quiere arriesgarse a que se le rechace una traducción, es mejor acostumbrarse a usar niño -a cuando se traduzca el término catalán nen -a.


Los nenes y las nenas

Muchos estudiantes americanos nos dicen que en sus países es común decir nene y nena —en lugar de niño y niña— como términos de uso general. Sin embargo, no estamos seguros de que esto sea cierto del todo. En español, nene -a es un término coloquial o familiar que no debe usarse en el registro formal.

En bastantes ejercicios aceptamos que se traduzca nen (CA) por nene (ES) y nena (CA) por nena (ES) (así como por otros sinónimos) porque queremos facilitar las cosas. Pero esos términos alternativos deben introducirse ejercicio por ejercicio y es posible que en algunos no se haya hecho aún. Además, aunque en muchos ejercicios aceptemos nene -a como equivalente de niño -a, no podemos hacerlo en todos, ya que no son sinónimos completos y nene -a no sirve en todos los contextos.

Por ejemplo, en un texto científico o de medicina no se usaría nunca el término nene -a en lugar de niño -a.

En catalán también hay muchas palabras coloquiales para referirse a un niño, pero nen es formal. Por eso nene es casi un falso amigo de nen. Os recomendamos no caer en el mal hábito de hacer esa traducción.

June 11, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.