1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "We need to cook a lot of pas…

"We need to cook a lot of pasta."

Translation:Нам надо сварить много макарон.

November 20, 2015



why is мы должны готовить много пасты not correct?


Because "готовить" means process of cooking, not the result. The phrase "We need to cook a lot of pasta." implies having a lot of pasta in the end. The correct word would be "приготовить".


The correct answer in my app is given as Нам надо сварить много макарон. Yes, you boil noodles, but the English sentence was "We need to cook a lot of pasta. " To me, the sentence us a little ambiguous as to whether it means just dumping the noodles into boiling water or going on to prepare a more complicated noodle dish with sauce or other things. I chose готовить which was used earlier as synonym for to cook, and from the comments, I see приготовить is preferred. I am feeling confused here.


Marked incorrect for "нам надо готовить много макарон", with "готовить" marked as the error.

Upon reflection, I can see why it may be better as "приготовить" (which is given as a correct answer), but does it need to be "приготовить" here?


It is best to say "сготовить" or "приготовить" but I would not mark it as incorrect. By "готовить" you are highlighting the process, by "сготовить" or "приготовить" you focus on the result.


The word "сготовить" does not exist in Russian.


Really? Then maybe you should Google it.


There is your Google answer: https://otvet.mail.ru/question/2888854 Do not confuse learners. "сготовить" is a colloquial use of "приготовить". You should never learn it, maybe recognizing it as a uneducated use of language, somewhere deep in the country.


Funny you should mention something like this to a mother-tongue speaker from St. Petersburg. Well there we use this word and yes while, приготовить, is much more appropriate for written Russian, do not try to confuse learners yourself by saying that the word does not exist and used somewhere deep in the country.


So it does exist :-) Some of the answers in your link suggest it is rather Ukrainian


That is what I thought - thanks for the confirmation :)


why isn't макарон in genitive case?


It is, actually. This noun exists only in plural, nominative - макароны, genitive - макарон.


what is the difference between сварить and готовить?


I'M MAKING MAC AND CHEESE, AND NOBODY CAN STOP ME!!! https://www.youtube.com/watch?v=B-DbxRzgJcM

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.