This is wrong. it's "By, we are going to (our) grandma's", as I said in my answer :/
Not really. This sentence can be about physically moving towards your grandmother (like in a crowd, but also in a general sense). "Grandma's" specifically means "grandma's place/house". The Russian sentence can mean both, but the given translation is more direct.
I'm not too sure how consistently duolingo treats it, but by convention, it seems to go "bye" as "пока" (informal) and "goodbye" as "до свидания/прощайте" (slightly less informal).
In that case, 'going OVER to' or 'going TOWARDS' would be better. Still, 'grandma's' should at least be accepted. Also, i hate the term 'grandma' (a little too 'little red riding hood' for my liking) but it won't accept 'gran'! Haha
You are correct. Though the sentence refers to a hrandma who is not at home but outside waiting for someone to come toward her
I put "to grandma's place" because I thought duo would want that (it does for other sentences like this), and it wasn't accepted! Reported.
Grandma is in locative, i interpret that as 'to grandma' wherever she is at the moment and not necessarily her home
I put "Bye, we are going towards Grandma" and this was flagged as incorrect. The correct answer was "to Grandma". I thought that was the distinction between «к» and «в», is that not the case?
"Bye, we are going to grandma" or "Bye, we are going to grandmother" would sound odd in English if you're trying to say you are going to your grandma's home. This answer here is probably a literal rendering of the Russian.
every single other sentence in this lesson marked me wrong for translating идём (or other conjugations) as "going" and saying it's supposed to be "walking", so when I got to this sentence I finally remembered to say "walking" and it was marked as wrong and said it was supposed to be "going". Which is correct?
You'd have to remove the comma and it would sound like an incomplete sentence (unless it was an answer to a question or something). I also wouldn't translate it as "meanwhile", but just "while", in that context.
A few questions earlier in this lesson, I read "K" and translated it as "to". Duo said it was wrong because it should have been "towards". So this time I thought I learned my lesson and put "towards", and Duo, of course, said it should be "to".
If you're going to see or visit someone (at home, at their office, etc.), then use "to" when you see к + a person (к врачу, к девушке). In this respect it's like В/На as "to" for physical locations (в кабинет, на стадион). You just wouldn't say в/на to talk about going to someone.
К would mean "towards" if you're specifically talking about approaching someone or something.
Мужчина шёл домой к жене - The man was going home to his wife.
Мужчина подошёл к женщине и попросил у неё сигарату - The man walked up to (approached) the woman and asked her for a cigarette.
@LaserDuck : It is not бабушки, but бабушке. It is dative case, because of the preposition к. You use к to say that you are going to someone (it could be к врачу, к папе, к маме, etc.).