I just put "Here is pizza" and it said that I needed an article. But technically since there are no articles in Russian shouldn't it be accepted with or without an article?
I'm not a native English speaker but I feel like this sounds unnatural - like you can say "here's some pizza" if you don't want to use an article, but not "here's pizza"...? Doesn't "here's girl" or "here's grapes" sound awkward to you either?
Either way, you cannot translate literally from your source language if you have to translate, who would understand me if I translated У него есть кошка to "There's a cat with him" just because that's what it says in Russian? :)
Unlike girl or grape, pizza is often used as an uncountable item though. I might not often say "here's pizza," but I'll say we're eating pizza. I could see myself saying "here are grapes," though. (pluralized correctly)
You would never hear here are grapes or pizza, always some grapes/pizza.
Yeah I was wondering if that was maybe the case. I could see "Here's pizza" being accepted in certain situations. Like if someone were at a buffet and looking for pizza you could say, "Here's pizza!" With the article is certainly more natural from a natural English standpoint though, true! Thanks for the feedback! :)
Even in that circumstance 'here is pizza' sounds odd, you would say 'hey, here's the pizza' or 'the pizza's over here'. Saying 'here is pizza' without including any prepositions or determiners just sounds like a totally random statement. Even if it is used in the correct context. :)
I agree it sounds awkward if it's in the context of "Where is the pizza?" "Here's pizza" but how about if there's a pizza party and someone walks in with the pizza and enthusiastically says "Here's pizza!"
Phrases like, "Here's pizza," is fine in context of, for example, announcing the present of it. An example of this is bringing food to a party, and someone is trying to find some pizza. When the find it, they say, "Here's pizza!" They can just as easily say, "Here's the pizza!" to add emphasis on where the location of said pizza is. Or if you being pizza to a party, you can announce it and say, "Here's pizza!" And that'll be totally acceptable.
"Some" can work as an indefinite plural article in this case.
Phrases like, "Here's grapes," can work when spoken in the same context as above.
Phrases like, "Here's a girl," are different, as anouncing people/animated objects is different.
There are no such articles in Russian, but the correct translation is of course with the articles.
Hi I've just started using this app. How can I join a group which is included Russian learners or teachers ???
i wrote , - the pizza is here .... is it wrong? why ? ... Вот мама translation is- mama is here , then why this one above is wrong???
Anyone know of an easier way to switch to a Russian keyboard rather than the method suggested which involved converting your PC to Russian language and back again each time? I would rather use the Cyrillic alphabet when typing in if possible.
For me in the bottom right of my PC (Windows) there's a shortcut to my language preferences, and in that menu I added all the languages I frequently use.
So you just click the shortcut, add Russian in the menu and from then on you can quick-view your list of languages and select РУС whenever you need the Russian keyboard. There's also SHIFT + ALT which takes you through that list without having to use your cursor at all, so you can switch back and forth relatively quickly!
In Windows 10, you can quickly and easily switch between any languages you have downloaded via Windows by pressing and holding the Windows key, then pressing the spacebar. - Make sure you go to Windows(Start)>Apps>Windows Ease of Access>On Screen Keyboard first to load it onto your screen. Since we need both English and Cyrillic keyboards for these lessons, this is probably the quickest way to switch between them.
Ah I checked your trick, it works the same as SHIFT + ALT and it also works in Windows 8!
Use your phone and download the app swype. It gives you the possibility to switch between the different languages really fast
go to google translate, click on russian to english, use the handwriting tool, copy and paste :)
I know your comment is old, but in case you are still unhappy with the suggestions or anyone else wants other options, I use http://translit.net/. You type in the English alphabet and it changes the letters to Cyrillic, and then you can just copy and paste your answers in Duolingo.
I think in English "vot pizza" could be translatd as either "here is the pizza" or "this is the pizza." The two statements are nearly equivalent since they both imply drawing attention to something within proxiity - within hand's reach.
Is this meaning meant to be 'here is the pizza' or 'the pizza is here'? For instance, when the pizza gets delivered, you'd say 'the pizza is here'. But if you're showing people where they can get food, you'd say 'here is the pizza'. They aren't the same sentences in English, but are they the same in Russian?
It means "here is the pizza" like when you point at it. "The pizza is here" would be пицца здесь/тут.
Is "this is a pizza" a wrong answer and why ? (i'm a native french speaking guy). Thanks !
The phrase uses an adverb - "here" (вот) - and not a demonstrative pronoun like the one you used, "this" (э́то).
It seems like I will learn Russian easier than I assumed. No "am, is, are", and no articles as in Turkish, which is my native language.
ok. See you a bit further down the language tree.
I wrote "Your pizza". I believe that in English sense it is understandable especially when conversational. :)
Thanks! I entered "This is your pizza." I am wondering if I could be excused as I understood "Vi" to mean "You" and shouldn't "Vot" somehow should refer to the second person? Just a penny for my thought. :))
Of course, any pizza is my pizza, so in that sense I guess it is the same. ;) The original sentence in Russian doesn't contain the word "my", so it doesn't specify who the pizza belongs to.
here pizza, now give money
I learned from a tutor that "here" is здесь (zdes') but from reading other comments this could be "what a pizza" with the right emphasis.
Last time I put "The pizza is here." I get that it's technically the wrong order, but it seems to me the meaning is the same when you look at the whole sentence.
i do not have a Russian Keyboard.For your pizza i typed BOT pizza.this happens on other occasions eg.TbI B
You should use actual transliteration to have any chance of it to work. Since pizza is spelt with Ц in Russian, it becomes pitstsa, I think.
How would I say 'The pizza is here?' I can see how it differs from this phrase when speaking English (one is like an offering as you put the pizza on the table and the other a statement of the pizza arriving) so how would I differentiate in Russian?
Here's the pizza I was told it's wrong Because of "Here's" instead of "Here is" - sorry, a bit ridiculous
Don´t really wanna sound like an idiot here, but the instruction is clear- click the microphone and say......, but the moment I click the mic it says my answer was wrong without giving me a chance. I only came here to refresh my Russian, because I have forgotten a lot for since learning English I did not use it a lot and now I was trying to watch a movie and It kind of did not work out and I was really good.
why "this is (a) pizza" is wrong? what if I am pointing on something? I can use Вот (ето) пицца ... so in Russian it is the same, isnt it?
When I type what I hear then I type "Bot Pizza". My keyboard has no Cyrillic letters. Has anybody an idea how to type "Pizza" without being marked wrong?
Most likely, pitstsa. It is a transliteration, so if the work has two Ц's, it is double TS for you.
Thank you so much Shady_arc!! I just tried it out - and it works! Now I am going on learning with even more motivation :D
but also for "вот" you should write "Vot" instead of "Bot" , because cyrillic "В" is latin "V" letter
i typed "vot pizza" - did not accept it i typed "bot pitza" - did not accept it
If you are using transliteration, it should be an honest transliteration. Ц is "ts", so пицца should become pitstsa.
Would here is pizza work for this one? Because in English that's something you can say.
Unlikely. Maybe, with quite a specific intonation and, preferrably, without "pizza".
Such structure is sometimes used as a basis for a sentence assigning a strong positive or negative characteristic to something, someone or even the currect situation in general ("What a jerk!", "What joy!") Pizza is not a characteritic.
Вот has other colloquial uses when you are drawing the attention of a listener to a "tangible" fact or example. There is a good list of meanings in this Russian article ... pretty advanced for a beginner, isn't it ? :)