1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "La mare cuina molta sopa. Me…

"La mare cuina molta sopa. Mengeu-ne."

Traducción:Mamá cocina mucha sopa. Comed.

November 20, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nenpoca

Aquesta frase trobo que hauria d'acceptar "mamá", per que hi ha molts catalans que es refereixen als seus progenitors com "mare" i "pare". Podria ser una frase dita per un pare als seu fills "mamá cocina mucha sopa. Comed". "La madre" sona artificial. "La madre cocina mucha sopa. Los hijos la comen". Seria un us de "la madre" menys artificial.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

La inmensa mayoría de los catalanes se refieren a su madre como "mamá" o "mama", pero en el círculo familiar. Estás imaginando a un padre hablando con sus hijos. Aunque éste no sea el caso. Claramente está hablando de una madre ajena en una situación ajena. Puede ser la madre de Pulgarcito o de Piqué.

Lo que no sé es si la sopa se cocina o simplemente se hace.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 344

Omisión del posesivo

En catalán, como en español, para expresar posesión se suele usar un posesivo.

Los posesivos se explican en el árbol del curso. También pueden estudiarse aquí.

En ciertas situaciones se puede prescindir del posesivo. En esos casos el nombre queda especificado solo por el artículo determinado. Eso sucede también en español, por ejemplo con las partes del cuerpo o con los objetos personales:

  • Em fa mal el cap. (Me duele la cabeza).

  • M'apreta el cinturó. (Me aprieta el cinturón).

Y no:

  • *Em fa mal el meu cap. (*Me duele mi cabeza).

  • *M'apreta el meu cinturó. (*Me aprieta mi cinturón).

Quienes conozcan el idioma inglés habrán notado la mayor tendencia de ese idioma a utilizar los posesivos, incluso en dichas situaciones. Su interferencia lleva a que se extiendan esas construcciones incorrectas.

Relaciones de parentesco

En catalán es habitual omitir el posesivo con los nombres de parentesco cuando el otro miembro de la relación se expresa en la oración, como en Joan va venir amb la dona (Juan vino con su mujer) o cuando el contexto lo deja claro, como cuando una madre pregunta a un hijo Has vist el pare? (¿Has visto a tu padre?). Esto se produce de forma natural con pare, mare, y pares.

  • Crida el pare a dinar. (Llama a tu padre a comer.)

En español, la estructura equivalente —sin posesivo— suele requerir un sinónimo familiar, como papá (Llama a papá a comer), si bien en ciertas variedades se puede usar padre (Llama a padre a comer).

También es habitual con avi, àvia y avis, pero eso sucede también en español, de forma general.

  • Avui vindran els avis a dinar. (Hoy vendrán los abuelos a comer.)

Con otras relaciones, como germà, cosí o nebot, no es tan habitual omitir el posesivo, ya que para referirnos a esas personas en el contexto familiar normalmente utilizamos su nombre.


Como los ejercicios de Duolingo no aportan contexto, tratamos de aceptar todas las traducciones posibles que correspondan a contextos razonables para la oración.

Por ejemplo, según la situación El pare em dona un cop de mà podría entenderse como Mi padre me echa una mano, como Tu padre me echa una mano o como Vuestro padre me echa una mano.

Aunque El pare em dona un cop de mà tambíen podría traducirse como El padre me echa una mano —y así se acepta— entendemos que exigiría un contexto un poco forzado como, por ejemplo, el padre de un alumno que ayude a una maestra, o bien un sacerdote que colabore con alguien.


https://www.duolingo.com/profile/JaqenHghar_

Mengeu-ne podría ser traducido como Comedla?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 344

en

El idioma catalán tiene dos pronombres que no tienen correspondencia en español. Son en y hi. Voy a tratar de explicar un poco el primero.

En es un pronombre personal adverbial. Lo encontrarás continuamente en el idioma catalán. Tiene varios usos, aunque los más frecuentes son los que consisten en representar complementos encabezados por la preposición partitiva de.

Recordemos que los pronombres personales sirven para designar una persona o entidad conocida o identificable. Por ejemplo:

—Has vist els teus germans? (¿Has visto a tus hermanos?)
Sí, els he vist. (Sí, los he visto.)

Como el complemento ha quedado definido en la pregunta (en este caso, por un posesivo), al responder puede usarse un pronombre personal para sustituirlo.

Si bien nuestros dos idiomas se comportan de un modo muy parecido cuando toca designar con un pronombre una persona o entidad definida previamente (como un nombre común que lleve un artículo definido, un demostrativo o un posesivo), lo hacen de manera diferente cuando hay que hacer lo mismo con un nombre no definido previamente.

  • Que tens germans? (¿Tienes hermanos?)
    (El complemento directo de esta pregunta es indefinido, porque alude a una clase completa —germans— y no a un miembro o miembros específicos de esa clase.)

Sería posible responder sin pronominalizar.

  • Sí, tinc germans. (Sí, tengo hermanos.)

Sin embargo, si el nombre al cual se va a hacer referencia ya se puede dar por entendido y no se pretende enfatizarlo, es más natural usar un pronombre. Pero ¿qué pronombre usar? Eso en español podría hacerse con un pronombre personal (Sí, los tengo), aunque es más habitual omitirlo por completo (Sí, tengo), ya que en español es admisible el complemento directo tácito; con ambas respuestas se establece una referencia a una parte de la clase hermanos (aunque esta parte no quede definida). Por el contrario, en catalán muchos verbos transitivos no admiten el complemento directo tácito, por lo que no es posible elidir el complemento directo (*Sí, tinc) ni usar un pronombre personal para designar una entidad indefinida (*Sí, els tinc). En cambio, se usa el pronombre en, que sirve –entre otras cosas– para aludir a algo que no haya sido previamente definido —siempre que exista una referencia anterior a otro miembro de la misma clase— o bien a la clase completa, estableciéndose una construcción partitiva.

  • Sí, en tinc o bien
  • Sí que en tinc.

Continuando con el mismo tipo de construcciones, este pronombre también aparece para retomar el componente dislocado (cosa que se hace para focalizar —hacer hincapié— sobre la clase de referencia). En ese caso, para introducir el nombre debe usarse la preposición de, con la que el clítico en tiene una relación íntima.

  • Sí que en tinc, de germans.
  • De germans, en tinc.

Nota: Esta construcción delata típicamente a los catalanohablantes cuando la calcan al español.

  • *Sí que tengo, de hermanos.

Ejemplos

  • Tu menges pomes, jo no en menjo. (Tú comes manzanas, yo no como.)
    ¿Por qué no es correcto Tú comes manzanas, yo no las como?

Esa frase se traduciría así al catalán: *Tu menges pomes, jo no les menjo, pero eso no funciona en ninguno de los idiomas.

Decir yo no las como exige, por el hecho de usar el pronombre personal las, que se haya definido antes la cosa concreta de qué se habla. Decir manzanas a secas, sin un cuantificador (como podría ser el artículo indeterminado, unas, u otro como ciertas o algunas) deja indefinido aquello de qué se habla, lo que hace imposible usar un pronombre personal para referírsele. Por eso la oración Tú comes manzanas, yo no las como suena rara y es incorrecta gramaticalmente, aparte de no traducir bien la original en catalán.


  • La mujer cocina sopa y nos da. (La dona cuina sopa i ens en dóna.)
    ¿Por qué no es correcta la traducción La dona cuina sopa i ens dóna?

Algo que distingue los idiomas español y catalán es que solo en el primero se permite elidir el complemento directo en oraciones transitivas cuando pueda sobreentenderse, como en Ella nos da. Aquí se sobreentiende que lo que nos da es sopa, o más específicamente parte de la sopa (que cocina la mujer). Esto es una construcción partitiva, que en catalán puede reemplazarse con el pronombre átono en, toda vez ya se ha citado la sopa como complemento del verbo cocinar. En también se usaría en la frase La dona ens en dóna, de sopa, que significa lo mismo que La dona ens dóna sopa.


  • Nosaltres et donaríem diners, però no en tenim. (Nosotros te daríamos dinero, pero no tenemos.)
    ¿Por que no puede traducirse por Nosotros te daríamos dinero, pero no lo tenemos?

No se puede usar el pronombre personal lo, ya que hace referencia a un objeto predefinido, como si se hubiera dicho Nosotros te daríamos el dinero. (Eso, en catalán, habría sido Nosaltres et donaríem els diners.) En la oración Nosotros te daríamos dinero el nombre que hace de complemento directo queda indefinido.

La función que cumple en catalan el pronombre en, que es sustituir un objeto indefinido (como un nombre escueto, sin especificador), la realiza en español la ausencia de pronombre.


(Y ahora para nota…)

  • Jo ja t'havia advertit d'áixò. No te'n recordes? (Yo ya te había advertido de esto. ¿No te acuerdas?)

Veamos algunas variaciones sobre esta oración, para comentar las duplicaciones y las tematizaciones.

  • Jo ja t'havia advertit d'áixò. No te'n recordes?
    (Los apóstrofos, con los pronoms febles, siempre cuanto más a la derecha.)

  • Jo ja t'havia advertit d'áixò. *No te'n recordes d'això?
    Duplicación pronominal innecesaria. Coloquial, habla inculta.

  • Jo ja t'havia advertit d'áixò. No et recordes d'això?
    Gramaticalmente correcto, pero redundante (d'això… d'això… bla, bla, …), por lo tanto pragmáticamente incorrecto.

  • Jo ja t'havia advertit d'áixò. No te'n recordes, d'això?
    Aún más redundante, pero también aceptable gramaticalmente. (Ojo con la coma; ver el comentario al pie sobre la tematización.)

  • No te'n recordes?
    Válido siempre que el antecedente esté en el contexto.

  • No te'n recordes, d'això?
    Lo mismo. (Re.: tematización)

  • *No te'n recordes d'això?
    Duplicación pronominal innecesaria. Coloquial, habla inculta.

  • *Jo ja t'ho havía advertit d'això.
    Duplicación pronominal innecesaria. Pronombre incorrecto. Coloquial, habla inculta.

  • Jo ja t'havía advertit d'això.
    Válido siempre que el antecedente esté en el contexto.

  • Jo ja t'havía advertit això.
    Aquí cambiamos el complemento directo por uno de régimen.

  • *Jo ja t'ho havía advertit això.
    Duplicación pronominal innecesaria. Coloquial, habla inculta.


Tematizaciones

La tematización es el desplazamiento de un elemento desde su posición básica hasta otra que lo da por consabido.

  • D'això jo ja te n'havía advertit.
    Esto no es una duplicación. Es una tematización.

  • Jo ja te n'havía advertit, d'això.
    Otra tematización, esta a la derecha.

  • Això jo ja t'ho havía advertit.
    Tematización a la izquierda con el complemento directo en lugar del de régimen.

  • Jo ja t'ho havía advertit, això.
    Tematización a la derecha.

Por supuesto, en el oral es difícil distinguir si se trata de una tematización a la derecha o de una duplicación, a menos que se marque muy bien la pausa, así que hemos de entender que los errores por duplicación solo pueden darse en el escrito y que en el oral se tematiza.


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosJer

Yo en español diria "comeosla" y si que le veria el sentido


https://www.duolingo.com/profile/TaliaBoi

Crec que sí hi posa "mare" s'ha de traduïr con "madre". Ara és veritat que la frase no té gaire sentit. Podría dir un pare als fills "Madre cocina mucha sopa, comed", doncs en català fem servir els articles i en castellà no, per exemple: la Núria, en Pep.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

En español tambien utilizamos los articulos : "La Lola la del Pescadilla". "El Alberto y la Micól. Si hombre , los de los Finzi-Contini" En mi casa se han dicho frases como: "Madre, hoy no viene la Juani a comer", habitualmente.


https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

Okay... A ver si entiendo: ¿Se utiliza NE como prefijo o sufijo cuando se trata de oraciones afirmativas o de negación?


https://www.duolingo.com/profile/Juan178501

¿Es correcto decir: "La mare cuina molta sopa. Mengin-ne.", haciendo referencia a la conjugación con "Vostès"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 344

Es gramaticalmente correcto, aunque no tiene relación con este ejercicio. Lee lo que ya te contesté sobre este tema.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.