"Yo ordeno mi casa y tú ordenas tu casa."

Traducción:Jo endreço casa meva i tu endreces casa teva.

November 20, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bodhitrader

Eso de ca en lugar de casa lo he oído solo en algún pueblo y en gente mayor. no es de uso corriente.

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lea241308

a mi también me puso "ca". La verdad que eso no lo sabía y tampoco sé si es correcto

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

És más que actual en algunas variedades, como por ejemplo la balear.

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Lectura recomendada

Aunque la meva casa sea una expresión correcta, casa meva (teva, seva, nostra, vostra) es una expresión lexicalizada y es la manera como nos referimos a la casa donde alguien vive, o sea su hogar. En realidad, pienso que la traducción más correcta al español sería:

Jo torno a casa meva (Yo vuelvo a casa)

“Mi casa”, en español, puede entenderse como “mi hogar”, pero según el contexto bien podría ser también una de tantas casas que uno posea, como si de un juego del Monopoly se tratara. En ese caso, me parece que tu traducción se adaptaría más:

Jo torno a la meva casa (Yo vuelvo a mi casa)

En catalán no hay ambigüedad posible. Casa meva o ca meva siempre tiene el sentido de “mi hogar” (ca es el apócope de casa).

Otra forma, menos usada, de decir casa meva es usar los posesivos átonos (ma, ta, sa), cuyo uso hoy en día se reduce básicamente –y especialmente en registros informales– a las relaciones de parentesco (mon pare, ma mare, ta tia, etc.) y algunas locuciones. Parece ser que en el doblaje de la película E.T. se hizo así, y allí donde decía home (en inglés) acabó diciendo ma casa (en catalán).


Puedes repasar aquì los posesivos.

March 6, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.