"Багаж там."

Translation:The luggage is there.

November 20, 2015

This discussion is locked.


"There is the luggage" is virtually the same as "the luggage is there" !!


Right? I put the same and was really confused when it said it was wrong


I put "Baggage is there", and was marked wrong. Can this not be referring to just generic baggage? Does it have to strictly be specific baggage? Does it really require the definite article in the English? This may be a little far fetched, but what if I'm walking along with a friend, and I just happen to spot a pile of random baggage on the side of the road, could I not say "Багаж там"/"Hey, look, baggage is there"? (Insert whatever is Russian for "hey, look" at the beginning of the Russian bit. lol)


In your example I would say "Look, there is baggage." (I would also say in Russian it would be Там багаге but the difference seems very subtle).

There is the possibility to point out something that is not countable (like baggage here) and not specific. For example when you are in a supermarket and you ask where the sugar is. The assistant would point to an aisle and say 'Sugar is there.' But I am not sure if that would work for baggage. To be sure I usually use 'the'.

When you ask where something or someone is, the answer would be 'the baggage is there' - багаге там. When you spot something or someone, I would say 'there is (the) baggage/a (or the) house/Tim' - там багаге/дом/Тим.


Without any context, my brain first jumped to 'luggage is there', as in 'there is where luggage goes', as might be pointed out on a train or something, in which case 'the luggage is there' would, in fact, be wrong, as you wouldn't be referring to anyone's specific luggage. That's always the difficulty with these sentences; lack of context. There are times in English when I would use 'the' and times I wouldn't, and we language learners have no way of knowing if the Russian works for both versions or not.


I said "there is the luggage" and was marked wrong. That's not any different from "The luggage is there."


So it seems, the consensus opinion, especially for lack of context, is that luggage is there," and "there is luggage," should be marked as correct. If there is an outstanding reason why this is not so, I suggest the question be moved to a more advanced level of exercises after some specific grammar coaching. Thank you.


What's the difference between "There's the luggage" and "the luggage is there"?


Surely also There is the baggage. ?


Is "там" meaning "here" or "there"? Several questions do accept "here" as a correct aswer.


I cant understand or remember the alphabets. Is that just me or any tips ?


Practice makes perfect, just keep at it and maybe try useing sticky notes in Russian or just the first letter on objects around the house to help you identify them on each object


why is "there is the luggage." not accepted? I reported it, but now am not sure if it is correct.


What's the difference in sound between щ, ш, and ж?


Ш makes the 'sh' sound in 'ship,' whereas ж makes the 'zh' sound in 'pleasure:' the former is unvoiced where the latter is voiced.

With regards to щ, my understanding is that it makes a double 'sh' sound ('shsh'), though I am not entirely sure. Could someone more knowledgable than me clarify this?


щ = "shch" like fresh cheese is what I was taught.


I've often heard that щ is an "sh" sound moved to the front of the mouth


How do definite articles work with russian?


Russian does not have them, I think. That's similar in Finnish. When translating Russian to English, you have to interpret from the context whether there's need for a definite article. When translating English to Russian, you don't have to worry about them.


"Bagasi" in Indonesian Language

[deactivated user]

    I put "there's the luggage" and was marked wrong


    The swells travel with luggage, the rest of travel with baggage.


    Багаж там would work for there is the luggage just as well as the luggage is there. There is no difference in a grammatical sense, and you're only changing thr irder of the words without effect on the meaning of the sentence, thus it should have been marked correct.


    Borrowed to French "bagage".


    It was wrong because it needs to have б not ,ь


    I know! I said the same but it didn't go through.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.