1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ell és un nen."

"Ell és un nen."

Traducción:Él es un niño.

November 20, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlexHelcaraxe

¿Cómo pronuncio acá la doble l (ll)? en el audio suena bastante como ella pero sin la a, ¿o se pronuncia como simplemente l?


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

No, la doble l en catalán siempre se pronuncia igual, como suena en el audio. Es algo difícil pronunciar este sonido para alguien que no está acostumbrado.


https://www.duolingo.com/profile/AlexHelcaraxe

¡Ah, interesante! Puravida por sacarme de la duda


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

Se puede comparar con el portugués: "lh". Suena igual. También hay algunas regiones hispanohablantes que pronuncian la ll así. De nada!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

El sonido [ʎ] se realiza como fonema tanto en catalán como en muchas variedades de español. En la escritura, se representa con el dígrafo ll, que se llama elle en español y doble ela en catalán.

La pronunciación de la elle es exactamente la misma en catalán que en español europeo (puede escucharse una muestra clicando el enlace arriba al símbolo ʎ). Sin embargo, igual que ocurre con la eñe [ɲ], en español necesita siempre un apoyo vocálico, mientras que en catalán no. Por eso, puede aparecer a final de palabra, como en el caso de Sabadell. En esa posición puede resultar difícil de reconocer y de pronunciar a los hispanohablantes que inician sus contactos con el catalán. Aprender a hacerlo es cuestión de práctica, para lo cual quizás ayude añadirle una vocal ficticia e ir reduciéndola paulatinamente hasta hacerla innecesaria.

  • Hay un vídeo donde se explica esta técnica. Está en catalán (variedad valenciana), pero lo recomiendo aunque no se entienda todavía el idioma, ya que la sección donde muestra cómo pronunciar este sonido es bastante evidente.

  • En las zonas donde la interferencia del español es más notable (las áreas urbanas, especialmente la metropolitana de Barcelona) se produce el fenómeno del yeísmo.

  • Por otro lado, hay zonas –como en las Baleares– donde se produce otro fenómeno, la iodización. Este consiste en pronunciar en muchas palabras –aunque no en todas– el dígrafo "ll" como [j]. Este es un fenómeno propio que no tiene nada que ver con la interferencia del español.


https://www.duolingo.com/profile/Laura552134

És con acento es de verbo ser, com en español.

Es sin acento se traduce por SE. Por ejemplo: No se puede = no es pot

És (con acento) se pronuncia como el español ES

Es (sin acento) se pronuncia como AS


https://www.duolingo.com/profile/Dnmar

¿Entonces eso significa que en la palabra en Catalán "esportiva", la parte de "es" se pronunciaría como "asportiva"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Vocal neutra [ə]

En catalán hay más sonidos vocálicos que en español. Dependiendo de la variedad, hay hasta ocho sonidos vocálicos.

Se pueden estudiar en la nota sobre gramática de uno de los autores del curso (sección Pronunciación de las vocales).

La vocal neutra es, precisamente, un sonido que distingue las variedades orientales y occidentales del catalán, ya que solo se usa en las primeras. El catalán central, que es la variedad base del estándar del IEC y de este curso, forma parte del catalán oriental y, por tanto, utiliza la vocal neutra.

La vocal neutra se representa por el signo ə, y suena a medio camino entre una a y una e. En este artículo de la Viquipedia se trata el tema, y hay un clip de sonido. Hay que hacer notar que este clip, al pronunciar suelto el sonido [ə], le da por fuerza un carácter tónico. En realidad, solo algunas variedades baleáricas pronuncian la vocal neutra en las sílabas tónicas. En el catalán central, la vocal neutra es siempre átona.

Todo esto puede ser difícil de entender bien sin escuchar ejemplos y, si no se dispone previamente del sonido [ə] en el propio repertorio fonético –como ocurre con la mayoría de estudiantes de catalán en español–, hay que hacerlo repetidamente hasta captar la diferencia entre los sonidos [a] y [ə]. (Por eso muchos estudiantes transcriben fonéticamente las vocales neutras como aes. Eso puede ser más o menos útil al principio, pero sin olvidarse de que el sonido auténtico es realmente otro.)

Este problema, común entre los hispanohablantes, no es tan fuerte con los hablantes de otras lenguas, como el inglés por ejemplo, ya que ellos tienen ese sonido, al cual llaman schwa.


Para educar el oído, recomendamos escuchar cómo hablan los nativos o acudir a recursos como el sitio Forvo.


https://www.duolingo.com/profile/Marilynn98952

Tambien se puede decir en español, Él es un nene, Él es un niño


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

nen

La traducción correcta y formal del término catalán nen al español es niño.

  • nen (niño)
  • nena (niña)
  • nens (niños)
  • nenes (niñas)

¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

Aunque en ambos idiomas exista una plétora de términos para designar a los seres humanos en vías de desarrollo, términos (algunos de ellos dialectales) como nene, chico, chiquillo, muchacho, chaval, chavo, chamo, patojo, pibe y cabro no son traducciones aceptables de nen en cualquier contexto. Si uno no quiere arriesgarse a que se le rechace una traducción, es mejor acostumbrarse a usar niño -a cuando se traduzca el término catalán nen -a.

Los nenes y las nenas

Ciertos estudiantes americanos nos han dicho en alguna ocasión que en sus países es más común decir nene y nena que niño y niña, incluso en contextos formales o como términos de uso general. Sin embargo, no estamos seguros de que esto sea del todo cierto. En español, nene es un término coloquial o familiar que no debe usarse en el registro formal.

En bastantes ejercicios aceptamos que se traduzca nen (CA) por nene (ES) y nena (CA) por nena (ES) (así como por otros sinónimos) porque queremos facilitar las cosas sin entrar en polémicas sobre el uso del español (en el fondo, estamos aquí por el catalán). Pero esos términos alternativos deben introducirse ejercicio por ejercicio y es posible que no se haya hecho aún en todos. Además, aunque en muchos ejercicios aceptemos nene para traducir niño, no podemos hacerlo en todos, ya que no son sinónimos completos y nene no sirve en todos los contextos. (Por ejemplo, en un texto de pediatría o de derecho de familia resultaría ridículo encontrar ese término en lugar de niño.)

En catalán también hay muchas palabras coloquiales para referirse a un niño, pero nen es formal. Por eso nene es un falso amigo de nen. Os recomendamos no caer en el mal hábito de traducirlo de esa manera, aunque el sistema lo acepte.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.