1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Tu parles català, jo parlo a…

"Tu parles català, jo parlo anglès."

Traducción:Tú hablas catalán, yo hablo inglés.

November 20, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ethanxman

Suena como parlu no parlo, es así?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

En efecto. En catalán central (el de Barcelona) la o en posición átona se pronuncia como una u. Así sopo (ceno) se pronunciaría como "sopu".


https://www.duolingo.com/profile/dani154144

en catalán, ¿se puede omitir el pronombre como en castellano o no? el programa, en ocasiones me lo da como bueno y otras no...


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sujeto explícito no obligatorio

Es sabido que, como en español y en catalán los verbos se conjugan, en muchos casos el pronombre personal en función de sujeto no es obligatorio y puede elidirse. (Esta característica de nuestras lenguas se llama sujeto explícito no obligatorio o pro drop.)

El pronombre en función de sujeto no puede suprimirse siempre. Hay muchos casos en que no es correcto hacerlo (2).

Por ejemplo, cuando se usa con fines enfáticos:

  • Això ho he fet jo. (Esto lo he hecho yo.).
    Y no *Això ho he fet, a diferencia de (Jo) he fet això.

Y también con fines contrastivos:

  • Jo he fet això, però tu no has fet res. (Yo he hecho esto, pero tú no has hecho nada.)
    Y no *He fet això, però no has fet res.

Por otra parte, el hecho de que en algunas oraciones el pronombre personal en función de sujeto pueda omitirse sin caer en incorrección gramatical no significa necesariamente que al traducir podamos eliminarlo (ni incorporarlo, si no aparece en el original) arbitrariamente. Para traducir con corrección hay que utilizar el pronombre si aparece en la oración original, y no hacerlo si sucede lo contrario. Es verdad que muchas veces —todas las que podemos— tenemos manga ancha y aceptamos ambas posibilidades, pero no nos comprometemos a hacerlo siempre, ya que eso implica muchísimas variaciones y hay que pensar en todas, y a veces se nos escapa alguna. Para evitar rechazos, lo mejor es fijarse bien en cómo está construida la frase original y traducirla con la máxima fidelidad.

De todas maneras, si en algún caso no estás de acuerdo y quieres que tu respuesta se acepte, puedes reportarla como problema usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.


https://www.duolingo.com/profile/asazg

Sí, igual que en castellano. Jo parlo català sería lo mismo que Parlo català.

Són de Barcelona / Ells són de Barcelona.

On vas? / On vas tu? (Dónde vas. De paso, tu no lleva tilde)

De hecho, como en castellano, queda incluso mal decir "on vas tu?".

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.