1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я здесь, потому что здесь мо…

"Я здесь, потому что здесь моё место."

Translation:I am here because my place is here.

November 20, 2015



How philosophical!


Well, you could make a philosophical pot. Or you can philosophate while making a pot.


Or smoking pot... "i am here... because... i am here..."


Sheldon: That's my spot.


«Здесь мой дом.» -Elsa from Frozen, in the Russian version of Let It Go (Отпусти и забудь)


"Место" can also mean "seat" so I think "this is my seat should be allowed"


Yeah, that's fair. Added it.


В случае "Я сижу здесь, потому что здесь мое место". Иначе звучит не очень.


I can imagine saying it on a train to someone who thinks I am in their seat


That story traumatised me. I love Junji Ito.


Is что required here?


Absolutely. Потому что is a single expression.


Потому что is missing from the Tips and Notes, along with Пока & но


You may contrast the following meanings

потому́ что — because

и потому́‎ — and that's why / therefore / consequently


Я сыт, и потому́ дово́лен

I'm full and that's why I'm pleased


я не приду́, потому́ что уста́л

I'm not coming because I'm tired


И потому is like italian così..or ' il perchè ' o ' la ragione.. I'm not native italian speaker..


Conveys the result of what has just been mentioned

Is used when the result is first, and the reason is linked then (so it is the opposite structure)


It was cold, so that's why we didn't go out

Бы́ло хо́лодно и потому́ мы не вы́шли

Faceva freddo perciò non siamo usciti

I didn't call, because I was sick

Я не звони́л, потому́ что боле́л

Non ho chiamato, perché ero malato


Perciò = quindi / per questa ragione / e così

Perché = per causa di + sostantivo o un verbo all’infinito

As there are many ways to express the same idea, it is important to keep it simple


In the second use case, «потому́» can be replaced with a synonymous «поэ́тому», also an adverb. The former originates from the word «тот» ("that"), while the latter does from «э́тот» ("this").

With either word, «и» can be omitted.

Example: «Начался дождь, поэ́тому дети пошли домой».


Это моё место, Ленард.


Is потому ever used by itself, or is it always paired with что?


It can be but is sort of bookish. The word means "for this reason". Поэтому is the word we normally use in this meaning:

  • Здесь моё место, поэтому я (и) здесь. ~ My place is here, and that's why I am here.
  • Я был занят, поэтому решил позвонить вечером. ~ I was busy so I decided to make a call in the evening.
  • Сегодня будет дождь, поэтому я взял зонт. ~ It will rain today, that's why I have an umbrella ("took" it along).
  • У неё мало денег, поэтому она не поедет с нами. ~ She does not have much money so she will not come with us.

You can, in principle, use потому in these sentences but it is going to sound odd. Потому-то somewhat less so.

Actually, most hits of потому without что in Russian National Corpus ended up being "потому как", which is an alternative of "потому что" (we sometimes use it in spoken speech).


Is there a good reason it can't be "I'm here as my place is here"?


Everybody seems to think Sheldon Cooper, but this seems like something Allmight would say too.


Why is it 'mayo', not 'moy'?


Oh, it is just the appropriate form for a neuter noun (e.g., моё место, моё молоко, моё озеро). Мой, твой, свой, наш and ваш match their form to what you attach them to.




This may seem stupid, but is does "place" in this context mean the same thing as home?

Could I say this: я здесь, потому что мой дом?


Not quite. "My place" here is more like "the place that I am supposed to be in", "the right place for me".


I can't hear the second здесь in the spoken sentence at all. (Android app.) Is it spoken correctly? Thanks


On PC it is spoken really fast, I think it is too fast.


What woild be the difference of use between потому что and из за?


Из-за is more like "due to" and only works with nouns. If you have a clause, you should use из-за того, что.

The preposition из-за, apart from its literal meaning ("from behind of"), is used to express the "culprit" of some negative outcome. That is, you consider some state unfortunate and say that the things are this way "because of" some fact, event, person or thing.

[deactivated user]

    ё sometimes sounds like ö , does it? I am confused?


    It does in Karachay-Balkar language, but not in Russian


    It's supposed to sound like "yo". What is "ö" supposed to sound like?


    Some of the endings ы/и sometimes sound like German ö


    The audio is so fast (for a beginner who's been at this for months) that it might as well be gibberish. Trying to replicate what's being said on audio of this speed is useless and with almost complete certainty produces nothing a native speaker would understand as Russian.

    Other on-line language programs do the same thing. It's counter-productive. One has to learn how to pronounce the words correctly first, before one starts to run words together and merge syllables/sounds at the ends of words with those at the beginning of the next word. This high-speed audio is just crap. Useless to a beginner. It makes no sense when you listen to it and makes no sense if you try to imitate it.


    I would rather say: I am here because this is my place


    О как! I'm и I am не одно и тоже.


    Why then, you give me a hint "There is... my place".


    What about "...because there is my place here", can I say this?


    "I am here, because I belong here" Will this work? If not, why so?


    I read place as plate the first time and got so confused why my translation was wrong.


    In which situation would you use this sentence?


    What does this sentence mean?


    In English this can be taken as a philosophical statement. Can this phrase in Russia also sound philosophical or does it sound in Russian simply should as location statement?

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.