"No sento els nens."

Traducción:No oigo a los niños.

November 20, 2015

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

'No oigo a los niños.' ¿No existe nada parecido a la 'a personal' en catalán?


https://www.duolingo.com/profile/Pau_B

No, el CD nunca lleva preposición en catalán.


https://www.duolingo.com/profile/Esther_2005

Qué es el "CD" :|?


https://www.duolingo.com/profile/TheLeng

No sento puede ser no siento, pero nunca pensé que sería "Escoltar".


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Cuidado! En español solemos ser un poco laxos con la diferencia entre "oír" y "escuchar", y aunque sepamos que no son exactamente lo mismo a veces los intercambiamos, y decimos "óyeme!", o "muévete un poco, que no te escucho". En catalán en principio no es posible, y mientras que "sentir" significa percibir un sonido involuntariamente, "escoltar" significa prestar atención a lo que alguien dice.


https://www.duolingo.com/profile/doktorkampi

Exacto. Por ese motivo y para que lo aprendáis correctamente nunca traduciremos "sentir" (en catalán) por "escuchar", aunque según el contexto también se podrá traducir por "sentir" (en castellano).


https://www.duolingo.com/profile/Sheid18

Why can't i use Siento, as Sento is used here?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres ya se acepta.

Por favor, haz la prueba antes de suponer que una opción no se aceptará. No todas las alternativas válidas pueden aparecer en las traducciones preferentes que encabezan las secciones de discusión de las oraciones.


sentir / escoltar

Estas son las equivalencias de traducción que se aceptan en el curso:

  • Catalán a español:

    • sentiroír (también, alternativamente, escuchar y sentir)
    • escoltarescuchar (también, alternativamente, oír)

Aunque los verbos oír y escuchar tienen significados claramente distintos en español, se suelen confundir. En este curso, a la hora de decidir si aceptarlos o no como sinónimos, nos hemos de remitir a la RAE. En su DPD (§1), partiendo de que son verbos distintos (oir expresa una percepción y escuchar una acción voluntaria que implica intencionalidad por parte del sujeto), reconoce que desde tiempos remotos oir, al ser más general, se usa mucho en lugar de escuchar. Por el otro lado, aunque encuentre ese uso menos justificable, también reconoce que escuchar se ha empleado desde hace tiempo en lugar de oir y que sigue usándose en este sentido, sobre todo en las variedades americanas.

En español también existe el verbo sentir, cuya acepción §2 es sinónima de oír, si bien con un uso más restringido. (Sin embargo, no ocurre lo mismo con escuchar.)

  • Español a catalán:

    • oírsentir
    • escucharescoltar

En catalán, sentir y escoltar no son intercambiables (aunque ese error se dé a veces, por interferencia del español). Por eso no aceptamos usar uno por otro en las traducciones inversas (ES>CA) cuando el sentido del verbo quede determinado por la oración (y nos esforzamos porque sea así).

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.