I don't understand why it is этого in that context? Can anyone explain to me please?
Adjectival modifiers follow the gender, number,and case of the noun they modify (except in some tricky cases when an adjective is used with a number and a noun). Этого is the Genitive form of этот
It isn't any more complicated than that. «У» will always take the Genitive case.
The Nominative forms of этот are этот (m), эта (f), это (n), эти (pl).
The Genitive forms are этого, этой, этого, этих.
Почему нельзя the child? ведь в английском для русскоязычных такой перевод - норма. Даже иногда выдаёт ошибку если не переведёшь (этот)
This course is for speakers of English. It does not matter what the conventions are in the course for Russian speakers.
Says the person who forgets to put a capital letter at the begging of their sentence, and a full stop at the end of it.
Does anybody else think the speaker is pronouncing the г in "этого" as a "v" sound and not the normal "g" sound? Does the г change to a v sound if in the middle if the word?
All adjectival Genitive -ого /-его endings always have the [v] sound, as well as the endings of some pronouns that follow. Here are some examples of these forms:
- добрый → доброго
- мой → моего
- какой → какого
- он → его
- большой → большого
- the word сегодня ("today"), a combination of old-fashioned сей ("this") and день ("day")
This spelling is historical;it can be traced back to the times when Г represented a voiced fricative, similar to h in "ham", only voiced.
In бог ("god"), г is traditionally pronounced as х (though, all other forms of the word are pronounced as usual).
Since articles don't exist in russian, how do I tell when to translate "the" and when to translate "a?" It didn't accept "This child has the cat."
Without context, you can't tell whether 'the' or 'a' would fit best (or even no article - my Russian wife often adds articles in her English even where we don't require them e.g. "the Market Street"). Duolingo should usually accept either (and should have accepted your correct 'this', as 'этого' is present).
There are also numerous words for baby animals using -ёнок as a suffix: котёнок, волчонок, медвежонок, утёнок, лисёнок, оленёнок (also поросёнок, телёнок, and цыплёнок, though these do not come from свинья, корова and курица).
If you have no Russian keyboard, which is the symbol that substitutes the "ь"? I've written " ' " instead of, but it doesn't seem to be correct.
If you use windows try this: push the windows logo key together with the letter 'r' than a pop-up comes and there you type in 'osk'. You will get an on screen keyboard which you can switch to russian and back.