1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "У директора нет друзей."

"У директора нет друзей."

Translation:The director does not have friends.

November 20, 2015



Aww, poor director


It's hard being alone at the top.


If you want a friend get a dog !


Name him Tim too


no how about NoFreindsAtAll

[deactivated user]

    Better get a cat.


    Я согласен.


    Paid the cost to be the boss


    The director has many colleagues but not friends


    Totally not surprising


    I feel like this is a reference to the movie, служебный роман.


    Thanks! Youtube has it with English subtitles! It will be my first Russian film!


    Leaving this comment here cuz my phone wont click on the link


    hope he's doing better now


    Adult life is a lonely one


    Because he is capitalist pig. Commrades before moneybags.


    if he were a socialist duck, we would know that he killed his friends by hungry or bullet.


    “socialist duck”


    Товарищ Утка.

    [deactivated user]

      Is директора feminine in this case?


      In this case, "директор" becomes genitive "директора" because "У" is followed by the genitive form of whatever noun or pronoun it precedes. https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80

      [deactivated user]

        Ok, thanks! Just curious, how would a feminine director be in this case?


        директриса is what I could find, but I have never heard it used in conversation


        Yes, rather директрисса than директорша ;) You won't expect to hear something like than in a country, where female pilots are expected to answer "вас понял" - just as a males. In the "traditionally male" professions, it's rather impolite to point out on the female gender. Ткачиха, учительница, воспитательница - it's OK (the male gender would be more unusual there); директрисса, врачиха, инженерша - it may be OK in theory, but you won't call 'em that in the face. Лётчица, снайперша - doesn't sound nearly as bad for some reason. Even than, is you point out the gender, it implies on qualities other, than professional. In Russia, "female professional" points out on the only possible profession, even if you say that in English.


        On the other hand, I have never heard медбрат for a male nurse.

        [deactivated user]

          But I wouldn't refer to a female director as директрисса?


          For some reason директисса is considered somewhat acceptable, when you mean a female headmaster of a school. But a director of a firm would always be директор regardless of their gender.


          Just found out today that Russian apparently has a fourth grammatical gender called the common gender (общий род). It encompasses animate nouns that can represent people (sometimes also animals) regardless of the represented person's gender. It includes words like «сирота», «врач», «директор», making «директор» a word that can also represent a female director. Think of it as being able to refer to a woman who acts in movies as an "actor" rather than an "actress".


          So long, as you realize, that "директрисса" offends, it's your choice entirely. Sometimes you may afford it, sometimes you rather not.


          @redarkblade, "директор" is acceptable for females and often preferred. In Russian, there are many instances in which female professionals take the technically male version of their title. For example, it is common to call a doctor "врач" regardless of gender.


          I never have called a medical doctor "врач" but always "доктор." Например, спрашиваю, "Кто она?" Ответ: "Она врач." Понятно. Тогда я к врачу (к ней), "Доктор, у меня такая проблема."

          On the other, at the institute where I go to work periodically, if I asked "Кто она?" and got the answer "Она доктор", then I would further ask, "Какой? Физ-мат или мех-мат?"


          And "друзей" genitive too, or just a plural?


          Genitive plural, because it's part of the phrase "нет ___".


          The director has no friends because his friends are the means of production. It is the time for the workers to seize back these means and abolish all the directors that oppose us. Come on my friends, there is nothing to lose but our chains!


          So друзей is genitive plural of друг, right? I'm kind of curious about the rule for making plurals here.


          Friends are special. Even grammatically :D


          One set of words missing from the list at the site in the link is the irregular plural for apple: Яблоко - Яблоки. The normal nominative plural for neuter -o is -a not -и.


          I think genitive singular друга should be used after negation нет.


          Then it would just be The director doesn't have a friend


          Директор ФСБ?


          You made me laugh with this.


          Surely he can buy some?


          Нет, дрезей и дружбу никак купить.


          Нет, друзей и дружбу купить нельзя.


          no money cannot buy your way to having freinds!


          Директор - Director/CEO, principal.

          I just realised a thing about my own native language: Swedish! In Swedish, just like in English, there are two different for director and principal: direktör and rektor. I have just realised that they maybe come from the same root.


          In the American Episcopal Church, the priest in charge of a particular church or parish is called the "rector".


          I relate director


          My father and his former director became friends (back in the soviet union) and he took my father to archaeological excavations

          [deactivated user]

            How does one say in Russian "The director thinks he has many friends, but actually he has none" ?


            I will make an attempt: Директор считает, что у него много друзей, но в действительности у него никаких.

            [deactivated user]

              Hi Bill, nice. Quite a word this "действительности" :)


              Indeed! Действительно!


              "у него никаких" is not correct grammatically, "у него их нет" sounds much better. "None" cannot be translated literally


              why is Y in front here?


              Possession (having something) has (possesses) several aspects. The most common form of "having" is expressed in Russian with the "possessor" being the location for the thing or things possessed. In other words, the person or thing which "has" is not regarded as the active agent. In this case, the friends actively exist (or don't exist). The preposition у (Latin u) could be translated into English as "by." "By director no friends." = "The director has no friends."

              In English I say, "I have a headache." In Russian I say, "By me head aches" ("У меня голова болит").

              I have a computer and I have friends. My computer belongs to no one else. My friends do not "belong" to me and are also friends of many other people. In Russian, I can say both "у меня комрьютер" and "я имею компьютер." I would not say "я имею другей" but would only say "у меня друзей." In other words, the verb "иметь" (to have, to possess) is a "stronger" notion of possession.


              As there are no articles in Russian, there are no equivalent to this Russian form in English. "He hasn't" - "У него нет"; "He has" - "У него есть" - and that's about it, you just have to memorize the form I suppose.

              https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case#Russian - It doesn't help, not really. Even as I thought it should...

              https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%83#Preposition_2 - It may help. Somewhat. After a fashion...



              well, that's not very nice that the director doesn't have any friends :(


              Why not "The director hasn't got friends"


              The word 'manager' wasn't accepted. Curiously, though, in Spanish and other languages this term often translates as 'director/directeur/direttore'.


              Я согласен. And some Russian language apps actually teach that директор = manager.


              The plural of friend has a unique spelling.


              I wish someone would explain this.
              According to my declension table, the usual nominative plural of друг would be други (Russian Spelling Rules apply to change другы) and genitive plural for друг would be другов, but instead the irregular nominative is друзья, and instead of genitive другов, the irregular spelling used here of друзей.

              As a note, -ей is the genitive plural ending for masculine words ending in -ь. Of course, that does not explain why the stem ending г is changed to з.

              This genitive irregular spelling looks like but does not seem to be one of the Adjective-Nouns found elsewhere in this module.


              Well, it is, just like you said, an odd plural spelling, that's all. There are some historical reasons for that, but the important thing is that it's an exception and it doesn't follow the rules. You just need to remember the declention of this particular word.


              Yeah. I was a little confused about the endings, so I edited my post to make it correct - I think. друзья is the nominative plural, and друзей is the genitive plural. I hope. Both irregular. Thanks for the input.

              I'm actually more comfortable when I know something is just idiomatic and I have to memorize it than it being a new rule which messes with the declension tables in a big way. A few exceptions is easier to deal with.


              That's right! "Друзей" is also the accusative in addition to the genitive. And you're welcome.


              why not "the director has no friend"


              We typically never say this in English- I can't think of a single instance that sounds correct. "No friends" is far more common, and both mean the same thing.


              Because друзей plural (friends). No friend would just be не друга.

              [deactivated user]

                How would you say in Russian: "The director and I are not friends"?


                Мы с директором не друзья.


                директор и я не друзья


                reminds me of García Márquez`s famous novel El coronel no tiene quien le escriba ... (The colonel has nobody who writes to him)


                In Russian: Полковнику никто не пишет.


                Its lonely at the top


                Anyone any serious question? Russian grammar dudes. So друзей should be genitive plural of друг (friend). Are there different forms for the other cases in the plural? E.g nominative plural and dative plural are different from друзей.


                I put the boss doesnt have any friends, is that wrong? Or does it only mean like movie director?


                Директор in Russian doesn't mean a movie director. It's 1) "a person who is in charge of a department, or organization"; 2) "a member of the board of people that manages or oversees the affairs of a business"; 3) headmaster / headmistress. A movie or theatrical director is режиссёр.


                Ok thank you, so my answer with 'boss' should have been accepted then :(


                I'm not sure about that. It's a close thing but not exactly the same. Boss can be anyone higher than you, but директор is usually someone who is on the top. Here is a very big Rus-Eng online dictionary. It doesn't have "boss" as a valid translation for директор.


                Yea. He's a big boss at the very least. More like the big boss.


                what case is "друзей"


                Genitive plural.


                The top feels bitter sometimes


                Wrong word stress

                • У дирЕктора нет друзей (the director does not have friends.)
                • Они все директорА (all of them are directors)


                I wrote "the director has no friend" and it shows wrong!


                "The director doesn't have friends" is not accepted while "The director does not have friends" is. Countless times encountered the same error here, you need to remember that "doesn't" and "does not" are messed up in this course.


                The director has no friends - not accepted, even though it's an interchangeable sentence in English.


                Yeesh! that got very Personal.


                I wrote "the director doesn't have friends" and this was wrong.


                12/19/2020 accepted


                Should "the director has no friends" be accepted?


                It is accepted.

                Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.