Office Romance. Released October 27, 1977. Budget: 500,000 rubles. In today's money 500,000 rubles = $7,600.86 dollars in united states.
if he were a socialist duck, we would know that he killed his friends by hungry or bullet.
Is директора feminine in this case?
In this case, "директор" becomes genitive "директора" because "У" is followed by the genitive form of whatever noun or pronoun it precedes. https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80
Ok, thanks! Just curious, how would a feminine director be in this case?
директриса is what I could find, but I have never heard it used in conversation
Yes, rather директрисса than директорша ;) You won't expect to hear something like than in a country, where female pilots are expected to answer "вас понял" - just as a males. In the "traditionally male" professions, it's rather impolite to point out on the female gender. Ткачиха, учительница, воспитательница - it's OK (the male gender would be more unusual there); директрисса, врачиха, инженерша - it may be OK in theory, but you won't call 'em that in the face. Лётчица, снайперша - doesn't sound nearly as bad for some reason. Even than, is you point out the gender, it implies on qualities other, than professional. In Russia, "female professional" points out on the only possible profession, even if you say that in English.
But I wouldn't refer to a female director as директрисса?
For some reason директисса is considered somewhat acceptable, when you mean a female headmaster of a school. But a director of a firm would always be директор regardless of their gender.
So long, as you realize, that "директрисса" offends, it's your choice entirely. Sometimes you may afford it, sometimes you rather not.
@redarkblade, "директор" is acceptable for females and often preferred. In Russian, there are many instances in which female professionals take the technically male version of their title. For example, it is common to call a doctor "врач" regardless of gender.
I never have called a medical doctor "врач" but always "доктор." Например, спрашиваю, "Кто она?" Ответ: "Она врач." Понятно. Тогда я к врачу (к ней), "Доктор, у меня такая проблема."
On the other, at the institute where I go to work periodically, if I asked "Кто она?" and got the answer "Она доктор", then I would further ask, "Какой? Физ-мат или мех-мат?"
So друзей is genitive plural of друг, right? I'm kind of curious about the rule for making plurals here.
Друг seems to be an irregular noun. http://www.russianforeveryone.com/Rufe/Lessons/Course1/Grammar/GramUnit2/GramUnit2_2.htm
One set of words missing from the list at the site in the link is the irregular plural for apple: Яблоко - Яблоки. The normal nominative plural for neuter -o is -a not -и.
The director has no friends because his friends are the means of production. It is the time for the workers to seize back these means and abolish all the directors that oppose us. Come on my friends, there is nothing to lose but our chains!
Директор - Director/CEO, principal.
I just realised a thing about my own native language: Swedish! In Swedish, just like in English, there are two different for director and principal: direktör and rektor. I have just realised that they maybe come from the same root.
In the American Episcopal Church, the priest in charge of a particular church or parish is called the "rector".
Possession (having something) has (possesses) several aspects. The most common form of "having" is expressed in Russian with the "possessor" being the location for the thing or things possessed. In other words, the person or thing which "has" is not regarded as the active agent. In this case, the friends actively exist (or don't exist). The preposition у (Latin u) could be translated into English as "by." "By director no friends." = "The director has no friends."
In English I say, "I have a headache." In Russian I say, "By me head aches" ("У меня голова болит").
I have a computer and I have friends. My computer belongs to no one else. My friends do not "belong" to me and are also friends of many other people. In Russian, I can say both "у меня комрьютер" and "я имею компьютер." I would not say "я имею другей" but would only say "у меня друзей." In other words, the verb "иметь" (to have, to possess) is a "stronger" notion of possession.
As there are no articles in Russian, there are no equivalent to this Russian form in English. "He hasn't" - "У него нет"; "He has" - "У него есть" - and that's about it, you just have to memorize the form I suppose.
https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case#Russian - It doesn't help, not really. Even as I thought it should...
https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%83#Preposition_2 - It may help. Somewhat. After a fashion...
How does one say in Russian "The director thinks he has many friends, but actually he has none" ?
I will make an attempt: Директор считает, что у него много друзей, но в действительности у него никаких.
Hi Bill, nice. Quite a word this "действительности" :)
reminds me of García Márquez`s famous novel El coronel no tiene quien le escriba ... (The colonel has nobody who writes to him)
I wish someone would explain this.
According to my declension table, the usual nominative plural of друг would be други (Russian Spelling Rules apply to change другы) and genitive plural for друг would be другов, but instead the irregular nominative is друзья, and instead of genitive другов, the irregular spelling used here of друзей.
As a note, -ей is the genitive plural ending for masculine words ending in -ь. Of course, that does not explain why the stem ending г is changed to з.
This genitive irregular spelling looks like but does not seem to be one of the Adjective-Nouns found elsewhere in this module.
Well, it is, just like you said, an odd plural spelling, that's all. There are some historical reasons for that, but the important thing is that it's an exception and it doesn't follow the rules. You just need to remember the declention of this particular word.
Yeah. I was a little confused about the endings, so I edited my post to make it correct - I think. друзья is the nominative plural, and друзей is the genitive plural. I hope. Both irregular. Thanks for the input.
I'm actually more comfortable when I know something is just idiomatic and I have to memorize it than it being a new rule which messes with the declension tables in a big way. A few exceptions is easier to deal with.
That's right! "Друзей" is also the accusative in addition to the genitive. And you're welcome.
Anyone else think that headteacher should be an acceptable translation seeing as headmaster is accepted?
Does anyone else think that "Boss" could have been accepted as an alternative to CEO?
The word 'manager' wasn't accepted. Curiously, though, in Spanish and other languages this term often translates as 'director/directeur/direttore'.
Why make a language complicated?. In Spanish: DIRECTOR (male) DIRECTORA (female). AUTOR/AUTORA;SEÑOR/SEÑORA
If you want a simple language, learn Esperanto: SINJORO, SINJORINO; PATRO, PATRINO: FILO, FILINO; FRATO, FRATINO; ONKLO, ONKLINO; AVO, AVINO; BOVO, BOVINO; ...
I agree with you. Unfortunately this language as a common vehicle for humans failed because the stupid interests of some of these human
Another translation: If you are director, you don't have any friends (may not have any friends).
From my experience, "A director has no friends" would be an inaccurate translation in the sense that it would be a statement contrary to fact. In fact, all Russian directors whom I have known have had many friends. A director with no friends would seem to be a rare bird indeed, unlike Deputy Dan. (https://www.youtube.com/watch?v=IFb7ExHlvLY)