"You drink tea with milk?"

Translation:Ты пьёшь чай с молоком?

November 20, 2015

This discussion is locked.


Could someone explain why we use молоком here please?

[deactivated user]

    The preposition с 'with' is followed by a noun in the Instrumental case. «Молоко́м» is the Instrumental case of «молоко́».


    shouldn't we have learned instrumental case before this was presented to us? Anyway, guess we should just accept it for now


    What is the sense in spelling пьёшь with ь after п, if there is ё after it anyways? I mean ь is used to soften the sound that proceeds it, but the п would've been softened by the ё anyway. Are there some rules that dictate when to write this seemingly redundant ь? Or does it do something and I just don't see it?

    [deactivated user]

      ь marks an an extra /j/: пё means /pʲo/, пьё is /pʲjo/. It's actually different in pronounciation.


      Thanks :) Maybe I'll start hearing the difference eventually.

      [deactivated user]

        You can compare the pronounciation of лёд /lʲot/ and льёт /lʲjot/ to see if you hear the difference.


        Thank you! Here, have a lingot :)


        Почему в вопросительной форме (на англ. яз.) нет вспомогательного глагола "Do"?


        It is a subtle difference: "Do you drink tea with milk" would be asking whether or not you normally take milk with your tea. It is something you would ask before giving someone their tea so that if they like milk, it may be added to the tea. "You drink tea with milk?" is more of an exclamatory expression of surprise in finding out, after the milk has already been added, that someone already added tea to their milk and you didn't expect it to have happened. Or for example "You drink tea with milk?" is something you may express to get confirmation when someone states that they want milk in their tea and you want clarification that you heard them correctly.


        Я думаю это редуцированная форма предложения , в конце опущена добавка ", do you?"


        why isn't it чая isn't it in the accusative case?

        [deactivated user]

          No, чай is the accusative case.

          The accusative case of masculine nouns (except папа, Дима and other nouns that look like feminine) and plural nouns works like this:

          • if the noun is animate, i.e. if it describes a living being, then accusative case is same as genitive (ви́жу слона́ 'I see an elephant'),
          • if the noun is inanimate, i.e. it describes a non-living thing, then accusative case is same as nominative (ви́жу чай 'I see tea').

          Note that animateness doesn't usually depend on the context. For example, if you see a statue of an elephant, you still say «ви́жу слона́», even though a statue is not living.


          Ok thanks, I didnt think we had introduced this case yet. Are there any other prepositions or situations that use this case?


          Other English cases where we use 'with' are also going to be good guidance even when 'c' is missing.

          Weird example: 'I am hitting the boy with the milk' would be 'я бью [=hit] мальчика молоком' In this case the idea of 'with' is just implied by молоком being in instrumental case.

          By comparison: "я пью чай молоком" would mean you are using the milk to drink the tea, as if it were a cup or something.

          Hope that helps!


          Thanks captcrax! So that means the 'c' is optional here ?


          I thought c was pronounced sı with a short i sound, but it sounds like ess?


          It is the pronunciation of the letter itself. You should pronounce it ALMOST as though it is part of the word. Like: "смолоком"

          • 1104

          I omitted "Ты" and it was not accepted. Is it too unusual?


          It should be accepted. Russian is a pro-drop language, meaning the subject pronoun can be dropped from the sentence if the context of the sentence and/or the conjugation of the verb makes it clear who the subject of the sentence is.


          Вы пьёте чай с молоком ... why incorrect? Thank you


          When you are pronouncing "c", do you say "ess" or "ss (like a snake)"?


          You mean the "с" before the "молоком"? The simplest way is to just pronounce it as one word: "смолоком", so closer to your snake analogy.


          Google says p'yesh' is acceptable for you drink but Duolingo does not accept it


          I cannot seem to figure out, how to spell it in latin, nothing gets accepted. P'yesh', p'esh', pyeshy, p'yosh', pjeshj... Any ideas?


          Why 'вы пьют ' is incorrect?


          "Пьют" means "they drink".


          Вы можете пьёте чай с молоком was marked incorrect. The correct version was written with informal you, which is not helpful in letting me know if i misspelled something. Is this still right?


          "Можете" is wrong. It means "[you] can" and there is no "can" in the English version. Furthermore, it's wrong even if you want to say "Can you drink tea with milk?", because the verb after "можете" has to be in the infinitive form: "Вы можете пить чай с молоком?"


          Is there a particular reason that typing the "c" on my keyboard makes the answer incorrect when copying & pasting it makes it correct?


          Because the Latin "c" on your keyboard is not the same as the Russian "c".

          This note assumes that by "my keyboard" your mean the physical keyboard on your computer, and that you are C&Ping from some other Russian text. The same applies to "e"/"е", "a"/"а" and others.


          What case of чай is чаю? I only ask because my first thought was to put чай into the Accusative Case and чаю was my first thought. However, then I remembered that masculine inanimate nouns don't decline in the Accusative, but I digress.


          "чаю" is multiple cases; take a look at: https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D0%B0%D0%B9#Russian and 'Show' the declension.


          Вы пьете чай с молоком?


          "пьёте" I believe, so I'd expect it be accepted with some "typo" or "accents" error.


          You can omit two dots above the "e", many Russians do this. But you should understand, that the pronunciation is "пйоте". This is not a mistake, typo or something else, but some Russians also say: "Ё's life matters"! :)


          Да. Indeed I do.


          For some reason, I thought tea was a mass noun here, so maybe you could use genitive form "чая" as the accusative. Is that a valid version of this sentence (even if its not the meaning duolingo was going for here)?


          "Чай" is a mass noun, but it doesn't mean the you have to use the genitive. Whether the accusative looks like the nominative or the genitive for a masculine noun depends on whether or not it's an animate noun. It has nothing to do with it being a mass noun.


          Huh. The Duolingo "tips" page for the Accusative lesson says something different -- they call out mass nouns as an exception that can always use genitive form in the accusative case. Maybe it needs an update or clarification :(


          The tips say:

          With "substances"(mass nouns), the Genitive form may be used instead. It conveys the meaning of "some" quantity.

          That doesn't mean you use "the genitive form in the accusative case". It means you use the genitive case when you want to say "some X" instead of "X". I.e. "Вы хотите чай?" means "do you want tea?", whereas "Вы хотите чая?" means "Do you want some tea?". Since the actual difference between these sentences is pretty much negligible, you can consider them to be two different ways to say the same thing.

          However in instances where saying "some tea" doesn't make sense it equally doesn't make sense to use "чая" in Russian. You wouldn't say "You drink some tea with milk?", right?


          Oh, that's interesting! As a English speaker, I had been instead interpreting those two lines as follows: "Вы хотите чай?" --> "do you want a tea?" (as in a cup of tea) vs. "Вы хотите чая?" --> "Do you want tea?" (as in any quantity of tea). I wouldn't really distinguish "I want tea" and "I want some tea" in English. Tea is already a mass noun, so saying "some tea" just makes it into a MORE specific quantity. So, to me..."Вы пьете чая с молоком?" sounds like "do you drink tea with milk?" whereas "Вы пьете чай с молоком?" sounded more like "do you drink a/the tea with milk?" (which seems a little odd).

          tl;dr -- I guess "tea" is a mass noun in English, but not in Russian! Don't know why I would have assumed it was the same in both, ha! Well, now I know better. Thanks!


          "Чай" is a mass noun in Russian.

          "Вы пьете чая с молоком?" is grammatically incorrect in Russian.

          "Вы хотите чай?" --> "do you want a tea?" (as in a cup of tea) vs. "Вы хотите чая?" --> "Do you want tea?"

          No, that's not how it works.


          why is English question without Do ? acording English grammer =Do you drink ta with milk?


          See "longstreth's" answer down the page a bit....

          Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.