Good blood always shows itself ‧ en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs
Good wine makes good blood ‧ Good wine makes good cheer ‧ www.famigliacecchi.it/en/news/10-italian-proverbs-about-wine/197 ‧
голубая кровь ‧ en.wikipedia.org/wiki/Blue_blood
Obviously referring to her family / relations. Comes from good stock could be another way of saying it.
This weird sentence was made potentially weirder by "tasty" being offered as one of the solutions.
mne nravitsya chto lyudi skazali po-russki v eti kommente, ya ne chasto chitayu Disscussions, i eto edinstvenni raz ya eto vizhu.
Well, when you learn Catalan you put blue turtles in the fridge and in Hebrew, pidgeons drink wine^^ Sometimes there are really weird sentences...
It's typical for Russian to skip the equivalents of "to be" and "to have" verbs in present tense; the lack of these verbs implies present tense (or the other way around, if you wish). They must show up in past and future tenses:
I am fine = Я [есть, являюсь, пребываю] в порядке
I was fine = Я был в порядке
I will be fine = Я буду в порядке
She has the car keys = У неё [есть, имеются] ключи от машины
She had the car keys = У неё были ключи от машины
She will have the car keys = У неё будут ключи от машины
In this particular example, there is also a semantic difference. "У неё хорошая кровь" implies "her blood is good". If you say "У неё есть хорошая кровь", it will imply "she is in possession of good blood".
Interesting. In Brazilian portuguese we do have this idiom. It means that someone is a good person!