"My brother has a green thumb."

Translation:Broren min har grønne fingre.

3 years ago



In the UK we would also say "green fingers", not "green thumb".

4 months ago

  • 24
  • 11
  • 9
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Does it mean he is good with plants or that his thumb is green? Because I believe grønne fingre is not limited to the thumb...

3 years ago


Grønne fingre is literally "green fingers", as you suspect. And it also means he is good with plants.

3 years ago


I am not really sure how this sentence works. I mean, isn't fingre plural form of en finger? Which would mean that the sentence is incorrectly translated? Because a thumb in norwegian is en tommel. So shouldn't the whole sentence go more like "Broren min har en grønn tommel"?

9 months ago

  • 22
  • 14
  • 3
  • 65

It seems that American English has the idiom: "a green thumb" and Norwegian has a similar idiom: "green fingers" and both mean that one is skilled at growing plants. Translating from one idiom to another will not always be a word for word translation.

7 months ago
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.