It would be very surprising that the Italian version is the other way around! I guess this is only the DL version! :)
I think @jokaim is right. It is probably a trick question. According to Collins, the EN proverb "there's no smoke without fire" exists in IT as non c'è fumo senza arrosto, literally "... without roast".
[Edit] I just looked this up in Hoepli and, yes, the arrosto version is in both sides of the dictionary. I also found it has a cousin - molto fumo e niente arrosto - which we know as "smoke and mirrors".
I suspect that DL is right here. I wonder if "There is no smoke without fire" would be accepted?
Annoying I know, but you have to put what DL ask for, i.e. There is no fire without smoke. Like me, you'll probably get it spot on next time.
The version I've heard the most is "Where there's smoke, there's fire." But I wouldn't dare go that far from the literal translation here.
Malcolmissimo è corretto. "Non c'è fuoco senza fumo. " e "There is no smoke without fire" hanno le semantiche, i sensi diversi. La frasa inglesa - "Non c'è niente senza causa", l'italiana - 'Non c'è buono senza male"
You won't get smoke without fire, but you can get fire without smoke. Hydrogen or methane burn pretty clean.
Agree that is the equivalent English saying but isprobably a stretch too far to translate to English as sayings
I will soon be researching the matrix of smoke and fire to see if you can have either fire without smoke (pretty sure yes) OR smoke without fire . . . Wish my grandfather (who was a fire chief) was still around so I could ask him!
A fire without smoke is possible. It is called "perfect combustion" and happens when burning material is pure and the fire is intense enough to turn it all into waste gases.
In Greece is the other way around " Den iparhi kapnos horis fotia-There is no smoke without fire (Δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά)
This is scientifically inaccurate. Certain fires, such as vapors and fuels burns invisibly (to the naked eye), let alone creates any smoke.
"There is no smoke without fire" is not accepted as of 07/07/2017. I find this strange because if an Italian literally translated this into English, "There is no fire without smoke" we would find the phrase odd.
Yes but you have to put what DL ask for. They're keeping us on our toes!
Not if you want to learn a language well. This is where a computer- based learning tool is inferior to a good language teacher. The idea of learning a language is to communicate and understand which means learning foreign phrases that often are NOT literal translations of the individual words. There is no smoke without fire is the best answer.
I have to disagree. After reading the answers from Cornomoretsi and malcolmissimo, it is clear that the two phrases are not equivalent in meaning. The Italian phrase "where there is fire there is smoke" is real and means something substantially different than the English phrase "where there is is smoke, there is fire." The first means "there is no good without bad"; the second means "there is nothing without a cause" or "if it looks like something is going on, it probably is" (often spoken about rumors of infidelity). Thanks.
I always thought the English phrase meant there was always some truth in a rumour. I agree we should not be trying to match phrases
IMHO the real problem here is not using a computer based learning tool, it is just that the teaching method is not optimal. Duolingo could make clear if a sentence is a proverb (eg with a tag) and could show both the literal and the usual translation.
There is no smoke without fire was not accepted. DL wants there is no fire without smoke, which is quite wrong, because there are fires without smoke
Its a different saying with a different meaning. Caught a lot of people out
Duo, change the order of "fire" and "smoke" in the English translation if you are actually interested in teaching people English. English speakers can learn something about Italian here, but Italian speakers are being short-changed here.
No absolutely not. This is not a translation of an English saying. It is an Italian saying in its own right, with quite a different meaning. We are learning Italian , not English