Translation:When I am far from home, I think about it.
Yes. Theoretically «о нём» can refer to another masculine noun mentioned before (probably even to some male person), but since we don't have much context it's most likely «дом» 'home'.
The choice between ‘in’ and ‘at’ has nothing to do with the length of thinking. The phrases ‘at the beginning’ and ‘at the end’ are only used when the noun (‘beginning’ or ‘end’) is followed by an of-phrase, e.g. ‘at the beginning of the meeting’ or ‘at the end of the day’. Otherwise, the phrases ‘in the beginning’ and ‘in the end’ are used.
In english the stuff that have genders is usally limited to people. It is not rare tho, that you can put a gender on a thing like a house or a ship and refer to it by it, like "she is fast" referring to an specific ship. But in other languages there is already a gender for all words, house дом is masculine, so you can't refer to it as she. In russian you have masculine, femenine and neutral genders.
«О» is used with prepositional when it means 'about, concerning, on, of'.
When it means 'against, (up)on' (би́ться голово́й о сте́ну 'bang one's head against the wall', опере́ться о сте́ну 'lean against the wall'), it requires accusative.
«О» can be used with both prepositional case and accusative case. The case changes the meaning:
- «О» + prepositional case means 'about, concerning, on'.
- «О» + accusative means 'against'.
Please see my comment here for examples: https://www.duolingo.com/comment/11680483$12529243
- о чём = about what, it's either interrogative (О чём ты думаешь? What are you thinking of?) or relative pronoun (Я думаю, о чём тебе рассказать. I'm thinking about what I should tell you.),
- о нём = about him (it not neccessarily refers to a living person, it can refer to any masculine noun).
Becuase is a gendered language. All words have a gender, which in english is not the case. его, is only referring to him, but as english doesn't use gender for things the correct translation should be it, not him. But since this is meant to be educative is not wrong to also refer as to him although in English it doesn't make a lot of sense.
Well, when I said it doesn't exist, I meant "думаю/мечтаю/говорю о неё" doesn't exist. Although "о неё" meaning "against it" can be used with verbs such as биться, ударяться, опираться , тереться, this usage is marginal, the standard phrase being "об неё" as you aptly pointed out. By the way, the sentence you gave example is rather poorly worded not only because of "о неё", but also because of the abmiguity it creates - it is not clear whether Klichko "ударился об икону" or "ударился о Богоматерь, изображенную на иконе".
You don't get a hint when you hover over нём with the mouse? If not that's not a problem with the course, but it's definitely a problem...
I think the way Duo introduces words is fine. With the way Duo works, it's no big deal if you get a word wrong the first time through. You just learn the first time and get it right the next time through.
Well I was on the phone app, so hovering wasn't an option - and even on a desktop it's not always, as in exercises like this that are multiple-choice. But I seem to part company with most users as I like knowing what to expect, rather than being blind-sided and then penalized for what I haven't learned yet. Kind of like getting a pop quiz at the beginning of class on material to be covered that day.
Well, when you arrive in a country with a partially learned version of its language, you can expect to run into lots of examples of hitting a new word or usage for the first time in almost every conversation. Sometimes you guess right, sometimes not. It isn't such a bad thing to get this experience sometimes in the learning process, and once you get your mind adapted to it, it is particularly less stressful when you realize it is just a computer seeing your confusion and not even a roomful of classmates. I also found it a little annoying when first starting with DuoLingo (and it does seem to happen much more often in Russian than in the Swedish which I started on earlier), but have come to think of it as actually pedagogically pretty useful.
I use a phone. I can coubt on hints being there cirrectkt at the begunning if a kessin. They mix them up or give wrong unusable ones to challenge you later. Ive used them later and git them wrong. I didnt die. Instead, u made sure to read the comments in this section by people who can explain it. You wont find thus kind of help sentence for sentence anywhere else. You get grammar tables listing an unmemorizable lists of endings. Many are irregular anyway. I have learned so much frim this section! ( no guarantee i wont forget it tomorrow). So i write it down if its tough. Russian isnt hard; its impossible . Suck it up, have fun and do your best!
Его (accusative case) refers to a direct object of a verb when the object is of masculine or neuter gender. In that case, it matches 'him' or 'it' (or even 'her' if 'she' is a ship). Его (genetive case) is a posessive adjective like 'his', 'its' or 'her', which means 'belonging to a living thing or an object of masculine or neuter gender'. Нём is the preposional case form of 'он'. It is only used after preposions 'о', 'в' and 'на'. 'о нём'= 'about him/it/her', 'в нём' mostly translates as 'in him/it/her' (less often as 'on him/it/her' or 'at it'), 'на нём' mostly translates as 'on him/it/her' (less often as 'in him/it').
дом is gender-masculine so it uses the pronoun он. Он declines to the prepositional case because it follows the preposition о, so о нём "about him." The nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, prepositional cases are as follows:
он, его/него, ему/нему, его/него, им/ним, нём.
Well, they are two completely different words. «Нам» is 'to us'. «Нём» is only used about prepisitions, «о нём» is 'about him'.
http://www.russianlessons.net/grammar/pronouns.php <-- This website has a lot of useful grammar tables. This link is for Russian pronouns :)
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BD#Russian , then click "Declension of Russian personal pronouns."
"I think of home when I am far from it." Is this an acceptable translation?
Since дом is a masculine noun,
Я думаю о доме = I think about [my] house.
I think about it [masculine] = Я думаю о нём [him].
Её means "her," in the genitive case or as a possessive pronoun. But if the noun was feminine, for example "car,"
Я думаю о машине. Я думаю о ней. - prepositional case following the proposition "о."
I think about the car. I think about it [her]
Из means “out of” or “from within”. When it follows an adjective in the superlative degree form, из means “of”: “the easiest of all jobs” = «самое простое из всех дел». It also means “of” in «изготовлен/сделан из» (made of) and in “M of N”, e.g. “one of them”. От is used to translate “from” in most other cases. «Отскочить от»=”bounce off”.
It's not really wrong, but you're introducing new context into the sentence that's not already there. Who is "he" of whom you're thinking? It's new information. There is, however already a masculine noun дом, "house/home," in the sentence, so it makes sense that "it" (Russian "он") is being referred to without any added context.
Just to be sure:
нём is the masculine prepositional form of он, not of это, am I right? Either way, how would sound a similar sentence using the other option? Is specifying (my home, for instance) would change it from "it" to "that"?
(I wish there were some explanation in the notes beforehand.)
Нём is the prepositional case form of either он or оно. Given that there is no neuter gender noun or another masculine gender noun between от дома and о нём, the latter cannot refer back to any other thing but дом (but it can refer to a man or boy mentioned earlier on in the conversation). If you specify дом, e.g. say «от её дома» or «от Белого дома» or «от маминого дома», it would be «о нём» just the same. «Об этом» (“about that”) would refer back to the previous sentence as a whole, rather than any particular word. The English “it” can replace any noun which does not denote a human being or a particular animal with a name or a big boat. There is no such multipurpose pronoun in Russian.
But we do not know that. We do not know the context. So if the sentence was taken out of context (I love my husband. I work most of the month in another city. When I’m away from home I think about him) it makes sense to accept every grammatically correct answer, because if not then I think that “о нём” means “about it” only. My question really was if “about him” is grammatically correct here ( and I guess it is, as the context wasn’t given). I found it a really bad way of teaching which leaves me confused.
We do know that. The context is дом. In Russian, it's automatically understood that о нём refers to дом unless there was specific context in a previous sentence in the conversation. Since it's only one sentence, the context is дом. You adding a male human to the sentence is you creating your own context
Exactly! As we have just one sentence I am adding a context and asking if "of/about him" would be correct here. I am learning the language so I'd love to know all the possibilities. My guess is that if we'd have this sentence in the context I have stated in my previous comment, "him" would be correct. That's all I want to know.