1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Когда я далеко от дома, я о …

"Когда я далеко от дома, я о нём думаю."

Translation:When I am far from home, I think about it.

November 20, 2015



Damn Duolingo is trying to make me cry again....


Ive been crying over this language for 10 years. It doesnt get better. I love it anyway.


Is the "it" home?

[deactivated user]

    Yes. Theoretically «о нём» can refer to another masculine noun mentioned before (probably even to some male person), but since we don't have much context it's most likely «дом» 'home'.


    Can it also refer to some masculine person that you've left at home?


    I'd say it can. That's how I understood it at the beginning.


    Could be both, unless he "thought" for a long period of time then he would have to use In.


    The choice between ‘in’ and ‘at’ has nothing to do with the length of thinking. The phrases ‘at the beginning’ and ‘at the end’ are only used when the noun (‘beginning’ or ‘end’) is followed by an of-phrase, e.g. ‘at the beginning of the meeting’ or ‘at the end of the day’. Otherwise, the phrases ‘in the beginning’ and ‘in the end’ are used.


    Upvote because of Berserk pfp


    It could, but that depends on the context. As the sentence stands is not the case.


    It's not only can but must be.


    No, it mustn't be. "Home," дом, is the primary meaning of нём in this sentence. It could be some other masculine noun, but it doesn't must be.


    Has it just me or has this section just dumped a load of new stuff on us from nowhere??


    Not just you, I feel the same. There was a nice flow of new words that was easy to retain up until around this point. I think a lot of the words should have been introduced in basic form earlier (ie basics 3,4,5 and so on).


    It did. Try taking the Korean course though, right from the start they dump five different ways to say several different phrases all at once, it's a nightmare.


    Agreed, really struggling to get through this section.


    Couldn't ней be used too? "When I am far from home, I think about her"? It's kind of impossible to know when you need to translate it.


    "Дом" can't be feminine but we can say "я думаю о ней" when we mention a feminine person/animal left in home. For example, "у меня дома маленькая дочь, когда я ухожу далеко от дома, я всегда думаю о ней".


    Ah, I thought that it referred to a different object than the home, such as a cat (When I'm far from home, I think about her (the cat, mum, grandmother). Thanks a lot!


    Not just an animal or person. Any feminine noun. If you left your fork at home, вилка (f.), then you can also say о ней if you are thinking about your fork LOL


    In english the stuff that have genders is usally limited to people. It is not rare tho, that you can put a gender on a thing like a house or a ship and refer to it by it, like "she is fast" referring to an specific ship. But in other languages there is already a gender for all words, house дом is masculine, so you can't refer to it as she. In russian you have masculine, femenine and neutral genders.


    does о always require the prepositional case?

    [deactivated user]

      «О» is used with prepositional when it means 'about, concerning, on, of'.

      When it means 'against, (up)on' (би́ться голово́й о сте́ну 'bang one's head against the wall', опере́ться о сте́ну 'lean against the wall'), it requires accusative.


      wait so both requires accusative?

      [deactivated user]

        «О» can be used with both prepositional case and accusative case. The case changes the meaning:

        • «О» + prepositional case means 'about, concerning, on'.
        • «О» + accusative means 'against'.

        Please see my comment here for examples: https://www.duolingo.com/comment/11680483$12529243


        I think he means that you accidentally said "accusative" twice in your first post, even for the 'about,concerning, on, of' usage.

        [deactivated user]

          Oh, sorry! Thanks for noticing, I've fixed my post.


          Ah, the lead with the сюки вспомнил о нацумэ sentence. Intriguing examples stick to the memory.


          In this sentence, "дом" is in the prepositional case. Why then doesn't it have the ending ~e?


          It is genitive, not prepositive. Genitive of masculine nouns ending in consonant ends with -a.


          (О чём) vs. (О нём) ?

          [deactivated user]
            • о чём = about what, it's either interrogative (О чём ты думаешь? What are you thinking of?) or relative pronoun (Я думаю, о чём тебе рассказать. I'm thinking about what I should tell you.),
            • о нём = about him (it not neccessarily refers to a living person, it can refer to any masculine noun).


            I answered the English as "When I am far from home, I think about HIM." and the app accepts it as correct. I noticed его is either him or it...


            Becuase is a gendered language. All words have a gender, which in english is not the case. его, is only referring to him, but as english doesn't use gender for things the correct translation should be it, not him. But since this is meant to be educative is not wrong to also refer as to him although in English it doesn't make a lot of sense.


            Его can even mean 'her' - for example, speaking of a ship


            Why "от дома" for the Prp case and not "от доме"?


            You must have confused "от" with "о/об". "От"(= 'from') is a classical case where the Genitive case is required. No exceptions.


            Ot plus genitive.


            It sucks that duolingo doesn't always kbow that you dont have to say я думаю. Думаю means the same


            Yes and no. In this particular case, omitting "я" puts an emphasis on "о нём". Thus the sentence without the second я means "It is him who I think about when I am far from home".


            better love story than twilight.


            It won't work. The stove = плита (она), so, in that case, я думаю о ней.


            Couldn't this mean "about him"? Referring to a person rather than the house. Then "о неё" would fit as well wouldn't it?


            I think about her = я думаю о ней (not "o неё" - this phrase simply doesn't exist)

            [deactivated user]

              not "o неё" - this phrase simply doesn't exist

              It does. Here's an example: «Прикладываясь к иконе Богоматери, Кличко ударился о нее головой» (http://www.vesti.ru/doc.html?id=2020799).

              Of course, it's more common to use «об» in this context.


              Well, when I said it doesn't exist, I meant "думаю/мечтаю/говорю о неё" doesn't exist. Although "о неё" meaning "against it" can be used with verbs such as биться, ударяться, опираться , тереться, this usage is marginal, the standard phrase being "об неё" as you aptly pointed out. By the way, the sentence you gave example is rather poorly worded not only because of "о неё", but also because of the abmiguity it creates - it is not clear whether Klichko "ударился об икону" or "ударился о Богоматерь, изображенную на иконе".


              Yes, it theoretically could in the right context.


              I just translated the sentence with him in it, and it still said I was wrong and did not accept my answer. I need Duo lingo to fix this error.


              I'm really not sure it should be accepted. It requires a lot of assumptions about context. Without context it's home that you're thinking about. Maybe it's better to require "it" to make sure people get that.


              From the book perspective it does require some assumption, however coming from Russian being my 1st language and speaking it for 15 years. This sentence does not require any assumption for the translation to accept him.


              Him cannot be your home in English. It would assume you're talking about a person at your home.


              True, but both "about it" and "about him" will be "о нём" in Russian if the preceding verb is думать, говорить, писать or the like. However, in a phrase "there's nothing peculiar about him", "about" corresponds to the Russian preposition "в": "В нем нет ничего странного".


              Why is the translation: "I think of home, when I am far from it." wrong?


              Two reasons are possible: (1) in your sentence, 'it' does not necessarily refer to your home, and (2) there should be no comma before 'when'


              Yeah I did the same and it felt kind of harsh but reading more here I feel like it was fair enough


              So нем is the prepositional case of он? When did we learn this?


              Right here in this sentence? Duo introduces lots of words like that - they don't put them all in the tips & notes, they introduce them using a Russian sentence and expect you to use the hints the first time.


              Well in this case it was one of several choices, and I'd never seen this one before...and in this format there were no pull-down hints, so of course I got it wrong. Introducing words this way, with no help or preparation from the T&N has been a main complaint of mine.


              You don't get a hint when you hover over нём with the mouse? If not that's not a problem with the course, but it's definitely a problem...

              I think the way Duo introduces words is fine. With the way Duo works, it's no big deal if you get a word wrong the first time through. You just learn the first time and get it right the next time through.


              Well I was on the phone app, so hovering wasn't an option - and even on a desktop it's not always, as in exercises like this that are multiple-choice. But I seem to part company with most users as I like knowing what to expect, rather than being blind-sided and then penalized for what I haven't learned yet. Kind of like getting a pop quiz at the beginning of class on material to be covered that day.

              • 457

              Well, when you arrive in a country with a partially learned version of its language, you can expect to run into lots of examples of hitting a new word or usage for the first time in almost every conversation. Sometimes you guess right, sometimes not. It isn't such a bad thing to get this experience sometimes in the learning process, and once you get your mind adapted to it, it is particularly less stressful when you realize it is just a computer seeing your confusion and not even a roomful of classmates. I also found it a little annoying when first starting with DuoLingo (and it does seem to happen much more often in Russian than in the Swedish which I started on earlier), but have come to think of it as actually pedagogically pretty useful.


              I use a phone. I can coubt on hints being there cirrectkt at the begunning if a kessin. They mix them up or give wrong unusable ones to challenge you later. Ive used them later and git them wrong. I didnt die. Instead, u made sure to read the comments in this section by people who can explain it. You wont find thus kind of help sentence for sentence anywhere else. You get grammar tables listing an unmemorizable lists of endings. Many are irregular anyway. I have learned so much frim this section! ( no guarantee i wont forget it tomorrow). So i write it down if its tough. Russian isnt hard; its impossible . Suck it up, have fun and do your best!


              What is the difference between ego and nyom?


              Его (accusative case) refers to a direct object of a verb when the object is of masculine or neuter gender. In that case, it matches 'him' or 'it' (or even 'her' if 'she' is a ship). Его (genetive case) is a posessive adjective like 'his', 'its' or 'her', which means 'belonging to a living thing or an object of masculine or neuter gender'. Нём is the preposional case form of 'он'. It is only used after preposions 'о', 'в' and 'на'. 'о нём'= 'about him/it/her', 'в нём' mostly translates as 'in him/it/her' (less often as 'on him/it/her' or 'at it'), 'на нём' mostly translates as 'on him/it/her' (less often as 'in him/it').


              the use "нём" is not covered by the current lesson (Questions 3) at all - can someone add a conjugation pattern note for this?


              дом is gender-masculine so it uses the pronoun он. Он declines to the prepositional case because it follows the preposition о, so о нём "about him." The nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, prepositional cases are as follows:
              он, его/него, ему/нему, его/него, им/ним, нём.


              What Peter Parker must think about ... (The new movie, far from home lol)


              Difference between нём and нам?

              [deactivated user]

                Well, they are two completely different words. «Нам» is 'to us'. «Нём» is only used about prepisitions, «о нём» is 'about him'.


                Thanks! Is there a place where I can find all these words and usage? Like нём нам неё её его него, etc..., I get really confused when to use what...


                http://www.russianlessons.net/grammar/pronouns.php <-- This website has a lot of useful grammar tables. This link is for Russian pronouns :)


                Also a good website for case endings and verb conjugations: http://russian.cornell.edu/rdt/


                https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BD#Russian , then click "Declension of Russian personal pronouns."


                О plus accusative is related to movement, isn't it? (I am italian, sometimes I try to think latin, and sometimes it works!)


                Sì, lo ha spiegato Szeraja_zhaba in un commento precedente. :) "О" + accusativo corrisponde al nostro "contro". (Es. "би́ться голово́й о сте́ну" -> "Sbattere la testa contro il muro")


                Дом, о том я думаю.


                дом is not то. Дом is он


                why is it о или от depending on the case?


                О and от are two different prepositions. "От" means "from" and "о" means "about".


                I am thinking of her.


                Home is "it" not "her" in English. If you are thinking that "нём" could be a person, it is masculine so would have to be "him".


                Sorry. typo. It's "him". Hehe!


                Even that I think is still incorrect, actually - it would be "I think of him" or "I think about him". "I am thinking" is used for an action going on right now, while "I think" is used for a habitual or repeated action. "When I am far from home" implies the latter.

                [deactivated user]

                  "I think of home when I am far from it." Is this an acceptable translation?


                  Duo doesn't generally allow you to reverse the order of clauses like that.


                  is Russian similar to German with the verbs? I notice in German the verb is at the end of the sentence too


                  Not really. Russians are flexible with the word order. You can say, я о нем думаю, я думаю о нем, думаю о нем я, думаю я о нем etc. - the choice of word order and intonation depends on which part of the sentence you want to emphasize.


                  I put when I'm far from home I think about home. In English that would be the same as when I am far from home I think about it. Same thing in English!


                  It may as well be "I think about him" (a male friend or relative)


                  Translation please!


                  When I am far from home, I think about it.


                  Or "When I am far from home, I think about him".


                  It's getting really hard now


                  For some reason, I keep forgetting objects are gendered here... These sorts of questions always confuse me.


                  Why not using её?


                  Since дом is a masculine noun,

                  Я думаю о доме = I think about [my] house.

                  I think about it [masculine] = Я думаю о нём [him].

                  Её means "her," in the genitive case or as a possessive pronoun. But if the noun was feminine, for example "car,"

                  Я думаю о машине. Я думаю о ней. - prepositional case following the proposition "о."

                  I think about the car. I think about it [her]


                  What is the difference between Далеко and Около?


                  Далеко = far

                  Около = "near to" or "by"

                  • 457

                  Pretty much opposites, I think! Далеко -- far away, Около - nearby.


                  What's the difference between от and из?


                  Из means “out of” or “from within”. When it follows an adjective in the superlative degree form, из means “of”: “the easiest of all jobs” = «самое простое из всех дел». It also means “of” in «изготовлен/сделан из» (made of) and in “M of N”, e.g. “one of them”. От is used to translate “from” in most other cases. «Отскочить от»=”bounce off”.


                  Does нём mean him or it? Does not refer to a person?


                  In this case нём means "him" because дом is a masculine noun. But the noun case is prepositional because it follows the preposition "о." But, it is also the same declension for the pronoun оно meaning gender-neuter "it."


                  Precisely because дом is masculine, нём can be interpreted either as “him” or as “it”. More context is necessary to tell what exactly is meant here.


                  It can mean either. Depends on the context.


                  It makes no sense


                  About HIM, not it


                  In English, a home is not "him." A home is "it." In Russian, дом is он.


                  Why not? It depends entirely on the context.


                  It's quite awful having personal pronouns in prepositional introduced, without a proper description, in a lesson about interrogatives.


                  "When I am far from home, I think about ---him---"

                  Why is this wrong? I thought нем can mean "him"


                  Because in the Russian sentence, you're talking about дом which is a masculine noun but not a person like in English "him."


                  This isn’t wrong: out of context the Russian sentence is ambiguous, so it can be interpreted this way as well.


                  why does 'o' meaning 'about' always sound like но


                  It sounds fine to me. "О нём" sounds like "анём" /ɐ-'nʲom/


                  I'm a little bit confused since house is a feminine noun shouldn't it say I miss her or it instead of him or it?


                  Дом is masculine, not feminine.


                  Oh damn... Well nevermind


                  "When I am far from home, I think about him." why it is wrong? There is no clue in the sentence about "what" or about "who" it is


                  It's not really wrong, but you're introducing new context into the sentence that's not already there. Who is "he" of whom you're thinking? It's new information. There is, however already a masculine noun дом, "house/home," in the sentence, so it makes sense that "it" (Russian "он") is being referred to without any added context.


                  Sad sentence for truck drivers.


                  from the home -- Is it really wrong?


                  Yes. "The home" makes the other person ask "which home?"


                  Just to be sure:

                  нём is the masculine prepositional form of он, not of это, am I right? Either way, how would sound a similar sentence using the other option? Is specifying (my home, for instance) would change it from "it" to "that"?

                  (I wish there were some explanation in the notes beforehand.)


                  It's the prepositional case of both он and оно, so it's not just masculine, it's neuter too. But the concept of "it" in Russian is only for gender-neuter nouns. Дом is still gender-masculine, so in essence it's still "he/him" in Russian. You wouldn't call дом "это."


                  Нём is the prepositional case form of either он or оно. Given that there is no neuter gender noun or another masculine gender noun between от дома and о нём, the latter cannot refer back to any other thing but дом (but it can refer to a man or boy mentioned earlier on in the conversation). If you specify дом, e.g. say «от её дома» or «от Белого дома» or «от маминого дома», it would be «о нём» just the same. «Об этом» (“about that”) would refer back to the previous sentence as a whole, rather than any particular word. The English “it” can replace any noun which does not denote a human being or a particular animal with a name or a big boat. There is no such multipurpose pronoun in Russian.


                  I never thought I'd be able to understand a sentence like this in less than 2 months, but it's totally possible today thanks to Duolingo!!


                  How about "When I am far away from it, I think about (my) home"?


                  Really!!!! Home or house what is the difference!!!


                  Phrases like this are insane for a n00b like me


                  Why is о нём before думаю?


                  Why not “...about him”???


                  Because the sentence is about the home, not a person.


                  But we do not know that. We do not know the context. So if the sentence was taken out of context (I love my husband. I work most of the month in another city. When I’m away from home I think about him) it makes sense to accept every grammatically correct answer, because if not then I think that “о нём” means “about it” only. My question really was if “about him” is grammatically correct here ( and I guess it is, as the context wasn’t given). I found it a really bad way of teaching which leaves me confused.


                  We do know that. The context is дом. In Russian, it's automatically understood that о нём refers to дом unless there was specific context in a previous sentence in the conversation. Since it's only one sentence, the context is дом. You adding a male human to the sentence is you creating your own context


                  Exactly! As we have just one sentence I am adding a context and asking if "of/about him" would be correct here. I am learning the language so I'd love to know all the possibilities. My guess is that if we'd have this sentence in the context I have stated in my previous comment, "him" would be correct. That's all I want to know.


                  The correct answer is about "him" no "it" please check this.


                  In English, a house is not a him. A house is an it. In Russian, дом is он, declined to нём in the prepositional case.

                  Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.