1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Когда я далеко от дома, я о …

"Когда я далеко от дома, я о нём думаю."

Translation:When I am far from home, I think about it.

November 20, 2015

216 Comments


https://www.duolingo.com/profile/derPolyglott98

Damn Duolingo is trying to make me cry again....


https://www.duolingo.com/profile/JanetGidle

Ive been crying over this language for 10 years. It doesnt get better. I love it anyway.


https://www.duolingo.com/profile/Oleg407326Holg

It's not a reason to crying. I can help you


https://www.duolingo.com/profile/David67597

They are joking about being sentimental, lol


https://www.duolingo.com/profile/rilianxi

Is the "it" home?


[deactivated user]

    Yes. Theoretically «о нём» can refer to another masculine noun mentioned before (probably even to some male person), but since we don't have much context it's most likely «дом» 'home'.


    https://www.duolingo.com/profile/Randonneur3

    A context:
    О этом дне, когда я далеко от дома, я о нём думаю.


    https://www.duolingo.com/profile/JanetGidle

    Best not to add thoughts not there . In this day? Not in the sentence. It's about the house . We say it. Russian says him. About him, because it follows (о), about, would be о нём. You dont need the first part of your sentence. Additionally, the English translation wouldn't be about him. It would be about it.


    https://www.duolingo.com/profile/Randonneur3

    1) I meant a thought about the day.
    2) I'll add context whenever I like, thank you. I am showing the pronoun reference need not be to the house. Just for fun, of course! The method of Duo with its little snippets of limited context leads to 'most probable' first answers, then often many other correct but less probable. I think we understand this.
    3) In french we love to repeat ourselves, for the style.


    https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

    If it was about the day, it would be «я часто его вспоминаю». En français on utilise “se souvenir” aussi (“Je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous etions amis”).


    https://www.duolingo.com/profile/Mike417332

    "Об этом"


    https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

    ”дом” is a masculine noun
    so it has to be ”о нём”


    https://www.duolingo.com/profile/Lars200

    Can it also refer to some masculine person that you've left at home?


    https://www.duolingo.com/profile/Itrogash

    I'd say it can. That's how I understood it at the beginning.


    https://www.duolingo.com/profile/risc-32bit_f

    Could be both, unless he "thought" for a long period of time then he would have to use In.


    https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

    The choice between ‘in’ and ‘at’ has nothing to do with the length of thinking. The phrases ‘at the beginning’ and ‘at the end’ are only used when the noun (‘beginning’ or ‘end’) is followed by an of-phrase, e.g. ‘at the beginning of the meeting’ or ‘at the end of the day’. Otherwise, the phrases ‘in the beginning’ and ‘in the end’ are used.


    https://www.duolingo.com/profile/Vassago25

    It could, but that depends on the context. As the sentence stands is not the case.


    https://www.duolingo.com/profile/QurtQurt

    It's not only can but must be.


    https://www.duolingo.com/profile/va-diim

    No, it mustn't be. "Home," дом, is the primary meaning of нём in this sentence. It could be some other masculine noun, but it doesn't must be.


    https://www.duolingo.com/profile/simon.kinsella

    Has it just me or has this section just dumped a load of new stuff on us from nowhere??


    https://www.duolingo.com/profile/Mick4150

    Not just you, I feel the same. There was a nice flow of new words that was easy to retain up until around this point. I think a lot of the words should have been introduced in basic form earlier (ie basics 3,4,5 and so on).


    https://www.duolingo.com/profile/FrannyTheBunny

    It did. Try taking the Korean course though, right from the start they dump five different ways to say several different phrases all at once, it's a nightmare.


    https://www.duolingo.com/profile/Stephen_USA

    Agreed, really struggling to get through this section.


    https://www.duolingo.com/profile/Andyemanu

    Couldn't ней be used too? "When I am far from home, I think about her"? It's kind of impossible to know when you need to translate it.


    https://www.duolingo.com/profile/whales_in_veins

    "Дом" can't be feminine but we can say "я думаю о ней" when we mention a feminine person/animal left in home. For example, "у меня дома маленькая дочь, когда я ухожу далеко от дома, я всегда думаю о ней".


    https://www.duolingo.com/profile/Andyemanu

    Ah, I thought that it referred to a different object than the home, such as a cat (When I'm far from home, I think about her (the cat, mum, grandmother). Thanks a lot!


    https://www.duolingo.com/profile/va-diim

    Not just an animal or person. Any feminine noun. If you left your fork at home, вилка (f.), then you can also say о ней if you are thinking about your fork LOL


    https://www.duolingo.com/profile/Vassago25

    In english the stuff that have genders is usally limited to people. It is not rare tho, that you can put a gender on a thing like a house or a ship and refer to it by it, like "she is fast" referring to an specific ship. But in other languages there is already a gender for all words, house дом is masculine, so you can't refer to it as she. In russian you have masculine, femenine and neutral genders.


    https://www.duolingo.com/profile/JojoMonste

    Funny cuz house is feminine in Portuguese: casa (kah-zah)


    https://www.duolingo.com/profile/amadalena

    does о always require the prepositional case?


    [deactivated user]

      «О» is used with prepositional when it means 'about, concerning, on, of'.

      When it means 'against, (up)on' (би́ться голово́й о сте́ну 'bang one's head against the wall', опере́ться о сте́ну 'lean against the wall'), it requires accusative.


      https://www.duolingo.com/profile/daadaadaaren

      wait so both requires accusative?


      [deactivated user]

        «О» can be used with both prepositional case and accusative case. The case changes the meaning:

        • «О» + prepositional case means 'about, concerning, on'.
        • «О» + accusative means 'against'.

        Please see my comment here for examples: https://www.duolingo.com/comment/11680483$12529243


        https://www.duolingo.com/profile/ZackP4

        I think he means that you accidentally said "accusative" twice in your first post, even for the 'about,concerning, on, of' usage.


        [deactivated user]

          Oh, sorry! Thanks for noticing, I've fixed my post.


          https://www.duolingo.com/profile/Emile110

          Ah, the lead with the сюки вспомнил о нацумэ sentence. Intriguing examples stick to the memory.


          https://www.duolingo.com/profile/isek2001

          In this sentence, "дом" is in the prepositional case. Why then doesn't it have the ending ~e?


          https://www.duolingo.com/profile/ellebi09

          It is genitive, not prepositive. Genitive of masculine nouns ending in consonant ends with -a.


          https://www.duolingo.com/profile/HussainBiedouh

          (О чём) vs. (О нём) ?


          [deactivated user]
            • о чём = about what, it's either interrogative (О чём ты думаешь? What are you thinking of?) or relative pronoun (Я думаю, о чём тебе рассказать. I'm thinking about what I should tell you.),
            • о нём = about him (it not neccessarily refers to a living person, it can refer to any masculine noun).

            https://www.duolingo.com/profile/AugustineLim

            I answered the English as "When I am far from home, I think about HIM." and the app accepts it as correct. I noticed его is either him or it...


            https://www.duolingo.com/profile/Vassago25

            Becuase is a gendered language. All words have a gender, which in english is not the case. его, is only referring to him, but as english doesn't use gender for things the correct translation should be it, not him. But since this is meant to be educative is not wrong to also refer as to him although in English it doesn't make a lot of sense.


            https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

            Его can even mean 'her' - for example, speaking of a ship


            https://www.duolingo.com/profile/isek2001

            Why "от дома" for the Prp case and not "от доме"?


            https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

            You must have confused "от" with "о/об". "От"(= 'from') is a classical case where the Genitive case is required. No exceptions.


            https://www.duolingo.com/profile/ellebi09

            Ot plus genitive.


            https://www.duolingo.com/profile/lumikkoiseni

            It sucks that duolingo doesn't always kbow that you dont have to say я думаю. Думаю means the same


            https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

            Yes and no. In this particular case, omitting "я" puts an emphasis on "о нём". Thus the sentence without the second я means "It is him who I think about when I am far from home".


            https://www.duolingo.com/profile/MagaDzhabr

            better love story than twilight.


            https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

            It won't work. The stove = плита (она), so, in that case, я думаю о ней.


            https://www.duolingo.com/profile/kpagcha

            Couldn't this mean "about him"? Referring to a person rather than the house. Then "о неё" would fit as well wouldn't it?


            https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

            I think about her = я думаю о ней (not "o неё" - this phrase simply doesn't exist)


            [deactivated user]

              not "o неё" - this phrase simply doesn't exist

              It does. Here's an example: «Прикладываясь к иконе Богоматери, Кличко ударился о нее головой» (http://www.vesti.ru/doc.html?id=2020799).

              Of course, it's more common to use «об» in this context.


              https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

              Well, when I said it doesn't exist, I meant "думаю/мечтаю/говорю о неё" doesn't exist. Although "о неё" meaning "against it" can be used with verbs such as биться, ударяться, опираться , тереться, this usage is marginal, the standard phrase being "об неё" as you aptly pointed out. By the way, the sentence you gave example is rather poorly worded not only because of "о неё", but also because of the abmiguity it creates - it is not clear whether Klichko "ударился об икону" or "ударился о Богоматерь, изображенную на иконе".


              https://www.duolingo.com/profile/Theron126

              Yes, it theoretically could in the right context.


              https://www.duolingo.com/profile/studz1

              I just translated the sentence with him in it, and it still said I was wrong and did not accept my answer. I need Duo lingo to fix this error.


              https://www.duolingo.com/profile/Theron126

              I'm really not sure it should be accepted. It requires a lot of assumptions about context. Without context it's home that you're thinking about. Maybe it's better to require "it" to make sure people get that.


              https://www.duolingo.com/profile/studz1

              From the book perspective it does require some assumption, however coming from Russian being my 1st language and speaking it for 15 years. This sentence does not require any assumption for the translation to accept him.


              https://www.duolingo.com/profile/problemslike

              Him cannot be your home in English. It would assume you're talking about a person at your home.


              https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

              True, but both "about it" and "about him" will be "о нём" in Russian if the preceding verb is думать, говорить, писать or the like. However, in a phrase "there's nothing peculiar about him", "about" corresponds to the Russian preposition "в": "В нем нет ничего странного".


              https://www.duolingo.com/profile/Jacob509379

              Why is the translation: "I think of home, when I am far from it." wrong?


              https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

              Two reasons are possible: (1) in your sentence, 'it' does not necessarily refer to your home, and (2) there should be no comma before 'when'


              https://www.duolingo.com/profile/pearliguana

              Yeah I did the same and it felt kind of harsh but reading more here I feel like it was fair enough


              https://www.duolingo.com/profile/detailaddict

              So нем is the prepositional case of он? When did we learn this?


              https://www.duolingo.com/profile/Theron126

              Right here in this sentence? Duo introduces lots of words like that - they don't put them all in the tips & notes, they introduce them using a Russian sentence and expect you to use the hints the first time.


              https://www.duolingo.com/profile/detailaddict

              Well in this case it was one of several choices, and I'd never seen this one before...and in this format there were no pull-down hints, so of course I got it wrong. Introducing words this way, with no help or preparation from the T&N has been a main complaint of mine.


              https://www.duolingo.com/profile/Theron126

              You don't get a hint when you hover over нём with the mouse? If not that's not a problem with the course, but it's definitely a problem...

              I think the way Duo introduces words is fine. With the way Duo works, it's no big deal if you get a word wrong the first time through. You just learn the first time and get it right the next time through.


              https://www.duolingo.com/profile/detailaddict

              Well I was on the phone app, so hovering wasn't an option - and even on a desktop it's not always, as in exercises like this that are multiple-choice. But I seem to part company with most users as I like knowing what to expect, rather than being blind-sided and then penalized for what I haven't learned yet. Kind of like getting a pop quiz at the beginning of class on material to be covered that day.


              https://www.duolingo.com/profile/ens5
              • 813

              Well, when you arrive in a country with a partially learned version of its language, you can expect to run into lots of examples of hitting a new word or usage for the first time in almost every conversation. Sometimes you guess right, sometimes not. It isn't such a bad thing to get this experience sometimes in the learning process, and once you get your mind adapted to it, it is particularly less stressful when you realize it is just a computer seeing your confusion and not even a roomful of classmates. I also found it a little annoying when first starting with DuoLingo (and it does seem to happen much more often in Russian than in the Swedish which I started on earlier), but have come to think of it as actually pedagogically pretty useful.


              https://www.duolingo.com/profile/JanetGidle

              I use a phone. I can coubt on hints being there cirrectkt at the begunning if a kessin. They mix them up or give wrong unusable ones to challenge you later. Ive used them later and git them wrong. I didnt die. Instead, u made sure to read the comments in this section by people who can explain it. You wont find thus kind of help sentence for sentence anywhere else. You get grammar tables listing an unmemorizable lists of endings. Many are irregular anyway. I have learned so much frim this section! ( no guarantee i wont forget it tomorrow). So i write it down if its tough. Russian isnt hard; its impossible . Suck it up, have fun and do your best!


              https://www.duolingo.com/profile/websmasha

              What is the difference between ego and nyom?


              https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

              Его (accusative case) refers to a direct object of a verb when the object is of masculine or neuter gender. In that case, it matches 'him' or 'it' (or even 'her' if 'she' is a ship). Его (genetive case) is a posessive adjective like 'his', 'its' or 'her', which means 'belonging to a living thing or an object of masculine or neuter gender'. Нём is the preposional case form of 'он'. It is only used after preposions 'о', 'в' and 'на'. 'о нём'= 'about him/it/her', 'в нём' mostly translates as 'in him/it/her' (less often as 'on him/it/her' or 'at it'), 'на нём' mostly translates as 'on him/it/her' (less often as 'in him/it').


              https://www.duolingo.com/profile/hanxiongshi

              the use "нём" is not covered by the current lesson (Questions 3) at all - can someone add a conjugation pattern note for this?


              https://www.duolingo.com/profile/va-diim

              дом is gender-masculine so it uses the pronoun он. Он declines to the prepositional case because it follows the preposition о, so о нём "about him." The nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, prepositional cases are as follows:
              он, его/него, ему/нему, его/него, им/ним, нём.


              https://www.duolingo.com/profile/Davishiro

              What Peter Parker must think about ... (The new movie, far from home lol)


              https://www.duolingo.com/profile/Adam82-

              Difference between нём and нам?


              [deactivated user]

                Well, they are two completely different words. «Нам» is 'to us'. «Нём» is only used about prepisitions, «о нём» is 'about him'.


                https://www.duolingo.com/profile/Adam82-

                Thanks! Is there a place where I can find all these words and usage? Like нём нам неё её его него, etc..., I get really confused when to use what...


                https://www.duolingo.com/profile/RoseDevon

                http://www.russianlessons.net/grammar/pronouns.php <-- This website has a lot of useful grammar tables. This link is for Russian pronouns :)


                https://www.duolingo.com/profile/rue-skie

                Also a good website for case endings and verb conjugations: http://russian.cornell.edu/rdt/


                https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BD#Russian , then click "Declension of Russian personal pronouns."


                https://www.duolingo.com/profile/ellebi09

                О plus accusative is related to movement, isn't it? (I am italian, sometimes I try to think latin, and sometimes it works!)


                https://www.duolingo.com/profile/Mattia_DB

                Sì, lo ha spiegato Szeraja_zhaba in un commento precedente. :) "О" + accusativo corrisponde al nostro "contro". (Es. "би́ться голово́й о сте́ну" -> "Sbattere la testa contro il muro")


                https://www.duolingo.com/profile/Zuzanetka

                Дом, о том я думаю.


                https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                дом is not то/том. Дом is он/нём.


                https://www.duolingo.com/profile/2Jake2snake

                why is it о или от depending on the case?


                https://www.duolingo.com/profile/Theron126

                О and от are two different prepositions. "От" means "from" and "о" means "about".


                https://www.duolingo.com/profile/emmanuelanajao

                I am thinking of her.


                https://www.duolingo.com/profile/Theron126

                Home is "it" not "her" in English. If you are thinking that "нём" could be a person, it is masculine so would have to be "him".


                https://www.duolingo.com/profile/emmanuelanajao

                Sorry. typo. It's "him". Hehe!


                https://www.duolingo.com/profile/Theron126

                Even that I think is still incorrect, actually - it would be "I think of him" or "I think about him". "I am thinking" is used for an action going on right now, while "I think" is used for a habitual or repeated action. "When I am far from home" implies the latter.


                [deactivated user]

                  "I think of home when I am far from it." Is this an acceptable translation?


                  https://www.duolingo.com/profile/Theron126

                  Duo doesn't generally allow you to reverse the order of clauses like that.


                  https://www.duolingo.com/profile/passionfruit12

                  is Russian similar to German with the verbs? I notice in German the verb is at the end of the sentence too


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  Not really. Russians are flexible with the word order. You can say, я о нем думаю, я думаю о нем, думаю о нем я, думаю я о нем etc. - the choice of word order and intonation depends on which part of the sentence you want to emphasize.


                  https://www.duolingo.com/profile/StevenBwer

                  I put when I'm far from home I think about home. In English that would be the same as when I am far from home I think about it. Same thing in English!


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  It may as well be "I think about him" (a male friend or relative)


                  https://www.duolingo.com/profile/Valentino-Borgia

                  Translation please!


                  https://www.duolingo.com/profile/Theron126

                  When I am far from home, I think about it.


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  Or "When I am far from home, I think about him".


                  https://www.duolingo.com/profile/Christian251280

                  It's getting really hard now


                  https://www.duolingo.com/profile/gothmoth

                  For some reason, I keep forgetting objects are gendered here... These sorts of questions always confuse me.


                  https://www.duolingo.com/profile/75savard

                  Why not using её?


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  Since дом is a masculine noun,

                  Я думаю о доме = I think about [my] house.

                  I think about it [masculine] = Я думаю о нём [him].

                  Её means "her," in the genitive case or as a possessive pronoun. But if the noun was feminine, for example "car,"

                  Я думаю о машине. Я думаю о ней. - prepositional case following the preposition "о."

                  I think about the car. I think about it [her]


                  https://www.duolingo.com/profile/Daoken

                  What is the difference between Далеко and Около?


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  Далеко = far

                  Около = "near to" or "by"


                  https://www.duolingo.com/profile/ens5
                  • 813

                  Pretty much opposites, I think! Далеко -- far away, Около - nearby.


                  https://www.duolingo.com/profile/mauroo42

                  What's the difference between от and из?


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  Из means “out of” or “from within”. When it follows an adjective in the superlative degree form, из means “of”: “the easiest of all jobs” = «самое простое из всех дел». It also means “of” in «изготовлен/сделан из» (made of) and in “M of N”, e.g. “one of them”. От is used to translate “from” in most other cases. «Отскочить от»=”bounce off”.


                  https://www.duolingo.com/profile/ValentinSe14370

                  Does нём mean him or it? Does not refer to a person?


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  In this case нём means "him" because дом is a masculine noun. But the noun case is prepositional because it follows the preposition "о." But, it is also the same declension for the pronoun оно meaning gender-neuter "it."


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  Precisely because дом is masculine, нём can be interpreted either as “him” or as “it”. More context is necessary to tell what exactly is meant here.


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  It can mean either. Depends on the context.


                  https://www.duolingo.com/profile/BKTbekind

                  It makes no sense


                  https://www.duolingo.com/profile/elen.baker

                  About HIM, not it


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  In English, a home is not "him." A home is "it." In Russian, дом is он.


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  Why not? It depends entirely on the context.


                  https://www.duolingo.com/profile/Les_Aspirinistes

                  It's quite awful having personal pronouns in prepositional introduced, without a proper description, in a lesson about interrogatives.


                  https://www.duolingo.com/profile/MarineMachine

                  "When I am far from home, I think about ---him---"

                  Why is this wrong? I thought нем can mean "him"


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  Because in the Russian sentence, you're talking about дом which is a masculine noun but not a person like in English "him."


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  This isn’t wrong: out of context the Russian sentence is ambiguous, so it can be interpreted this way as well.


                  https://www.duolingo.com/profile/JanetGidle

                  So true. So when it's out of context I look at the hints. Foe new things, the hints are usually correct. Anyway, it is now the answer accepted.


                  https://www.duolingo.com/profile/susanashe

                  why does 'o' meaning 'about' always sound like но


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  It sounds fine to me. "О нём" sounds like "анём" /ɐ-'nʲom/


                  https://www.duolingo.com/profile/Joe234102

                  I'm a little bit confused since house is a feminine noun shouldn't it say I miss her or it instead of him or it?


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  Дом is masculine, not feminine.


                  https://www.duolingo.com/profile/Joe234102

                  Oh damn... Well nevermind


                  https://www.duolingo.com/profile/Artem440013

                  "When I am far from home, I think about him." why it is wrong? There is no clue in the sentence about "what" or about "who" it is


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  It's not really wrong, but you're introducing new context into the sentence that's not already there. Who is "he" of whom you're thinking? It's new information. There is, however already a masculine noun дом, "house/home," in the sentence, so it makes sense that "it" (Russian "он") is being referred to without any added context.


                  https://www.duolingo.com/profile/Rebekah182117

                  Sad sentence for truck drivers.


                  https://www.duolingo.com/profile/QurtQurt

                  from the home -- Is it really wrong?


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  Yes. "The home" makes the other person ask "which home?"


                  https://www.duolingo.com/profile/NachshonB

                  Just to be sure:

                  нём is the masculine prepositional form of он, not of это, am I right? Either way, how would sound a similar sentence using the other option? Is specifying (my home, for instance) would change it from "it" to "that"?

                  (I wish there were some explanation in the notes beforehand.)


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  It's the prepositional case of both он and оно, so it's not just masculine, it's neuter too. But the concept of "it" in Russian is only for gender-neuter nouns. Дом is still gender-masculine, so in essence it's still "he/him" in Russian. You wouldn't call дом "это."


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  Нём is the prepositional case form of either он or оно. Given that there is no neuter gender noun or another masculine gender noun between от дома and о нём, the latter cannot refer back to any other thing but дом (but it can refer to a man or boy mentioned earlier on in the conversation). If you specify дом, e.g. say «от её дома» or «от Белого дома» or «от маминого дома», it would be «о нём» just the same. «Об этом» (“about that”) would refer back to the previous sentence as a whole, rather than any particular word. The English “it” can replace any noun which does not denote a human being or a particular animal with a name or a big boat. There is no such multipurpose pronoun in Russian.


                  https://www.duolingo.com/profile/bring_joy

                  I never thought I'd be able to understand a sentence like this in less than 2 months, but it's totally possible today thanks to Duolingo!!


                  https://www.duolingo.com/profile/John571126

                  How about "When I am far away from it, I think about (my) home"?


                  https://www.duolingo.com/profile/JanetGidle

                  Same thought. Duo wants the sentence and its grammar translated though. If it says far from home, and I think about it, no reason to switch it around uneccesarily.


                  https://www.duolingo.com/profile/ZualfekarM

                  Really!!!! Home or house what is the difference!!!


                  https://www.duolingo.com/profile/wBh7G184

                  Phrases like this are insane for a n00b like me


                  https://www.duolingo.com/profile/PolGee

                  Why is о нём before думаю?


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  Why not “...about him”???


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  Because the sentence is about the home, not a person.


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  But we do not know that. We do not know the context. So if the sentence was taken out of context (I love my husband. I work most of the month in another city. When I’m away from home I think about him) it makes sense to accept every grammatically correct answer, because if not then I think that “о нём” means “about it” only. My question really was if “about him” is grammatically correct here ( and I guess it is, as the context wasn’t given). I found it a really bad way of teaching which leaves me confused.


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  We do know that. The context is дом. In Russian, it's automatically understood that о нём refers to дом unless there was specific context in a previous sentence in the conversation. Since it's only one sentence, the context is дом. You adding a male human to the sentence is you creating your own context


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  Exactly! As we have just one sentence I am adding a context and asking if "of/about him" would be correct here. I am learning the language so I'd love to know all the possibilities. My guess is that if we'd have this sentence in the context I have stated in my previous comment, "him" would be correct. That's all I want to know.


                  https://www.duolingo.com/profile/Alon345527

                  Can someone please explain about this о нём\о ней thing? I just can't figure it out.


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  It's just means "about him/her." The pronouns он and она take the prepositional case нём and ней after the preposition о.

                  https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%BD#Declension_2


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  Would someone, please (a Russian speaker) translate this sentence:
                  "When I’m away from home I think about him"???


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  It would be the same, but some context would probably precede or follow that you are speaking about a man or boy or other masculine noun.


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  If you want to say in Russian, “When I am away from home, I think about him” and make sure you don’t sound ambiguous, you must put ‘him’ before ‘home’ like this: «Я всегда думаю о нем, когда нахожусь далеко от дома». In that case, “о нем” will be automatically related to the last masculine noun you mentioned before saying that sentence, and that noun had better be the person you are referring to. If there is more than one masculine noun, than you have no choice but repeat it. For example, «Дома у меня остались маленький сын и муж. Я всегда думаю о сыне, когда нахожусь далеко от дома». Unlike English, Russian rules out the possibility of relating personal pronouns to nouns that occur later in the sentence. For example, in English, it is normal to say, “When she came home, Ann cooked dinner”, whereas, in Russian, the noun (in this case, Ann) should come before “she”: «Когда Энн пришла домой, она приготовила ужин». The best way to say it would be to do without the pronoun: «Придя домой, Энн приготовила ужин».


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  Very informative
                  Thank you
                  But can I say:
                  “У меня маленький ребёнок. Когда я далеко от дома, я о нём думаю”?


                  https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

                  Yes, in this context people are more likely to interpret "о нём" as "about my child". Technically there's still an ambiguity, but people tend to choose an interpretation that makes the most sense to them.


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  Thanks
                  So all is in the context


                  https://www.duolingo.com/profile/JanetGidle

                  Correct answer is about it, home, a masculine noun. I think about it. If the sentence said he thought about his son, it would also be о нём, and you could translate it about him. But this sentence is about the house.


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  But DL never gives us the context.
                  So this exactly my sentence (rejected by DL) and this is what I've been arguing about, grammatically correct sentence should be accepted.
                  And I do understand the difference between these two contexts, so I know when it would be "it" and when "him" in English. I just chose the "him" context, but as DL doesn't accept it some people may think that "нём" means only "it".


                  https://www.duolingo.com/profile/JanetGidle

                  And you have just answered your own question! When duo gives a sentence without complete context, choose the only one there. The only one there is home- his house. You will never go wrong. If your in a real conversation, you may have learned it's about something else, but with this sentence theres nothing except his home.


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  I absolutely understand that.
                  What I am saying is that we are talking to an algorithm, to a robot and if my grammatically correct sentence is rejected I am looking for the grammar/vocabulary errors in it.
                  DL doesn't explain that there is no structural or grammar error, just the context I imply is not the right one (but still possible). I want to know how to say about him, about it, about her...
                  But they give me a sentence with "about it" using "о нём" which I understand but I consider it not the best way to teach.


                  https://www.duolingo.com/profile/JanetGidle

                  Gotcha. You obviously have learned how to use this perfectly in a conversation. Which is the important thing. But as you said, it's a robot, so if you dont want to be hit with incorrect, dont try to reason with one! You usually dont need to "imply" anything in Duo sentences. I got it wrong the first time for the same reason (over) thinking who was he thinking about. Checked the correct translation I saw it was "it." The forum said it was it, the house. I accepted it. Bam, done.


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  Дом is a masculine noun, but even it were a neuter noun оно, it would still decline to нём in this sentence. Only feminine nouns would be different ней.


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  thanks
                  And this is the best answer in this feed
                  I did not know that in such sentence I have to use "нём" for a neuter noun as well.
                  Thank you, I have learned something new.


                  https://www.duolingo.com/profile/Redko.

                  Why do you use 'дома' instead of 'дом'?


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  After certain prepositions, nouns decline to the genitive case. "от" is one of those prepositions. The genitive case of дом is "дома."


                  https://www.duolingo.com/profile/Redko.

                  Ahh yes; the genitive prepositions.... *facepalm. An amateur mistake.


                  https://www.duolingo.com/profile/Sneflokke

                  I think about him, not it, right?


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  Actually the Russian sentence means both. So it depends on the context.
                  In this case we use "it" as there is no indication that we are talking about a person.
                  But if we'd say:
                  "I have to work for a month in another country, but my husband has to stay at home. When I am far from home, I think about him" (here given by the context "him" makes more sense, but both sentences would be the same in Russian)


                  https://www.duolingo.com/profile/Redko.

                  Refer to va-diim's comment below...

                  "In English, a house is not a him. A house is an it. In Russian, дом is он, declined to нём in the prepositional case."


                  https://www.duolingo.com/profile/Andy975705

                  Depending on the context, it could also mean "When I am far from home, I think about him." for which Duolingo said I was incorrect.


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  You're right, depending on context. But without context, the sentence is talking about the house. It's just understood that way in Russian, without context.


                  https://www.duolingo.com/profile/WolframSte1

                  I wrote while instead of when. It got refused. Is it really a difference here?


                  https://www.duolingo.com/profile/JanetGidle

                  It means basically the same. Its a computer, and a translation while is пока. Когда is when. The purpose if specific translations is to translate the words and have correct grammar. The computer doesn't know that word or many similar ways to translate.


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  With stative verbs like ‘to be’ (which is omitted in the present tense in Russian) and any imperfective verbs, «когда» is a synonym of «всякий раз, когда» (whenever). It is not the same as while for which the Russian word is пока.


                  https://www.duolingo.com/profile/WolframSte1

                  Thank you for your answer! And for the time you put into this. Now, I understand the difference. Thanks a lot!


                  https://www.duolingo.com/profile/nic.bunce

                  Duo just rejected "I think about him when I am far from home." Is this Duo being militant about word order over natural speech again, or is it bugging out?

                  Would "When I am far from home, I think about him" be an acceptable translation?


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  No, it wouldn’t as the object in this sentence is a home.
                  So it has to be “about it” not him


                  https://www.duolingo.com/profile/nic.bunce

                  So in this context, the speaker is thinking about their house?

                  "When I am far from home, I think about [the home]", as opposed to "When I am far from home, I think about [something contextual from the rest of the conversation]"?


                  https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

                  So in this context, the speaker is thinking about their house?

                  That's the default interpretation. "О нём" could technically mean "about him" but that would require a context that would establish that beforehand.


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  Technically both are correct, but we need more context here.
                  Read this comment, please:
                  https://forum.duolingo.com/comment/11836165?comment_id=44932599


                  https://www.duolingo.com/profile/Oleg407326Holg

                  "о нем" - это может быть или о доме, или о ком-то, живом человеке или домашнем животном мужского пола, кто живëт в доме или рядом с домом. Пример некорректный (Russian is my native)


                  https://www.duolingo.com/profile/Eruntalion

                  Спидерман далеко от дома


                  https://www.duolingo.com/profile/pang1968

                  In English, the "it" could potentially also refer to the fact that I am far from home and us, therefore, ambiguous.


                  https://www.duolingo.com/profile/Eruntalion

                  Спидерман далеко от дома


                  https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

                  "Спайдермен". Or "Человек-паук".


                  https://www.duolingo.com/profile/4Bg5IBAF

                  For "I think about it" in Russian should be " я думаю об этом" for " я думаю о нем" in English it should be " about him"


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  Actually not
                  In Russian there are different words for ”it” depending on the gender
                  In this case ”нём” means ”it”
                  (and him at the same time, but this depends on context)


                  https://www.duolingo.com/profile/Dmitry_Arch

                  «Я думаю об этом» is the Russian for “I think about that”.


                  https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Hey

                  In this case if you’d like to say:
                  “I think about it (as about home)” it would be:
                  ”о нём думаю”


                  https://www.duolingo.com/profile/Kikoriki147

                  Неправильно, тут не "оно", "он"


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  Тут так и есть "он." "О нём" - про дома (он - дом). А по-английски, home это "it," не "him."


                  https://www.duolingo.com/profile/Rissas

                  The correct answer is about "him" no "it" please check this.


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  In English, a house is not a him. A house is an it. In Russian, дом is он (he), declined to нём (him) in the prepositional case. But even if the noun was neuter, like здание (building), оно (it) still declines to нём (it) in the prepositional case.


                  https://www.duolingo.com/profile/Oleg407326Holg

                  Yes, the house is "it" Of course. But why do you think, that in this sentense we say, that we think exactly about house, not about somebody?


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  Because that's the default meaning of the Russian sentence, without any context. If there were additional context about a person, then this sentence could mean "him."

                  Дом is explicit in this sentence. Somebody "him" would be implicit if there were some context from a previous or following statement


                  https://www.duolingo.com/profile/Oleg407326Holg

                  Много слов. Решение проще, чем может показаться - окончить предложение в задании "... думаю о нëм (о доме) ". И этой длинной ветки и явного когнитивного диссонанса (и ошибок в будущем) у англоговорящих не было бы


                  https://www.duolingo.com/profile/va-diim

                  Короче "дом" явный, а человек/животное неявные в этом предложении.

                  Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.