"Do you see the plates?"
Translation:Вы видите тарелки?
Лета́ющая таре́лка ‘flying saucer, flying plate’ can mean ‘UFO’.
Тарелка without an adjective wouldn’t probably be understood as a reference to UFO unless you have a context that makes it clear.
Actualy it is in the accusative-plural case, but it is as the same as the genitive-single one:
You can use «ты», but then you need to change the verb form to match it:
- Вы видите тарелки?
- Ты видишь тарелки?
Mismatching the verb and the subject (ты видите, вы видишь) is incorrect. People won’t know if you’re trying to be polite or familiar. Although the main point of the question would be understandable, of course.
The word order is not very good. Normally, when the direct object is a noun or a phrase, it's put after the verb. Only direct objects expressed by pronouns are used before the verb.
If you switch «таре́лки» and «ви́дишь», you show that one of those words should be emphasised by intonation («Ты таре́лки ви́дишь» wouldn't be read with a default neutral intonation by a native speaker, only with «таре́лки» or «ви́дишь» emphasised).
«Ты таре́лки ви́дишь?» with «таре́лки» emphasised means 'Are the things you're seeing plates?'. «Ты таре́лки ви́дишь?» with «ви́дишь» emphasised adds a tone of annoyance to the sentence, as if the listener should have noticed the plates long ago. I believe both these meanings don't really correspong to the neutral English sentence.