1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Sento cançons."

"Sento cançons."

Traducción:Oigo canciones.

November 20, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/seb_a_s77

También se podría traducir como "escucho canciones"


https://www.duolingo.com/profile/LauraLOrts

Jo estic dacord amb "escucho canciones", encara que pot ser que les nostres opinions varien segons la zona de la que sigam. Jo sóc valenciana.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Tengo una duda.

En estos ejemplos:

  • ¡Escucha! Se oye algo. Oigo canciones.
  • Estoy cómodamente sentado en mi sillón mientras escucho canciones.

¿Serían intercambiables los verbos sentir y ascoltar? Gràcies.


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

No, tanto en castellano como en catalán hay diferencia entre "escuchar-oír" - "escoltar-sentir".

  • Yo escucho canciones - Jo escolto cançons

  • Yo oigo canciones - Jo sento cançons


https://www.duolingo.com/profile/sergizeni

Sí, esa diferencia existe. Pero convengamos en que, como conducta, es más lógico que uno se ponga a «escuchar canciones» que a «oír canciones». Creo que Duolingo podría haber encontrado ejemplos más adecuados para dar a conocer el verbo «sentir». Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/airelibre

Esto sería "escolto cançons" pero a ver qué dicen los contribuidores.


https://www.duolingo.com/profile/Razzaee

Eso más bien seria escolto cançons. Yo también me he equivocado pero realmente sento es oigo


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

sentir/escoltar

Aunque los verbos oír y escuchar tienen significados claramente distintos, en muchos ámbitos de uso del español existe una abundante confusión entre ellos, por lo que en este curso, a la hora de decidir si aceptarlos o no como sinónimos, nos hemos de remitir al DPD, que, partiendo de que son verbos distintos (oir expresa una percepción y escuchar una acción voluntaria que implica intencionalidad por parte del sujeto), reconoce que desde tiempos remotos oir, al ser más general, se usa mucho en lugar de escuchar. Por el otro lado, aunque encuentre ese uso menos justificable, también reconoce que escuchar también se ha empleado desde hace tiempo en lugar de oir y que sigue usándose en este sentido, sobre todo en las variedades americanas.

En español también existe el verbo sentir, que tiene una acepción (2ª) en el sentido de oír.. Su uso es más restringido, pero debemos aceptarlo también como sinónimo de oír (aunque no de escuchar, por supuesto).

En catalán sus equivalentes sentir y escoltar no son intercambiables, aunque se oiga (¿escuche?) ese error con bastante profusión, debido a la interferencia del español. Por eso no aceptaremos usar uno por otro en las traducciones inversas (ES>CA) cuando el sentido del verbo quede determinado por la oración (y nos esforzamos porque sea así).

Estas son las equivalencias:

Catalán a español:

sentir > oír (también escuchar y sentir)

escoltar > escuchar (también oír)

Español a catalán:

oír > sentir

escuchar > escoltar

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.