"The bus was standing over there."
Translation:Автобус стоял там.
In Russia we always say "to stand" (стоять) about any kind of transport. "The car stands near the house" - "Машина стоит у дома". "Trains stand on the railway station" - "Поезда стоят на вокзале". "The ship was standing in the port" - "Корабль стоял в порту".
And a broken car may lie on the roadside (after the accident, for example).
But never "to sit" :)
Vehicles are sometimes said to "stand" to emphasize the state (with driver but no movement) between to "park" and to "drive", as in official signs and the like. It's not used much colloquially, and I'm not sure many here in the US even reliably understand this as a distinct concept much less use the word for it.
Hover hints are screwed up - again, as expected. The suggested answer for "over there" is вон там, but it you enter that in Google Translate, it means "right there".
"Over there" is a generality; "right there" is very specific. The two don't mean the same thing. I wonder if I'd have gotten it wrong if I'd used the hover hint - but I didn't, because I've gotten burned by them too many times.
In everyday English in England, that means : The bus was standing there. And that means something different from the bus standing over there. (which implies a slight distance away). So would Автобус стоял вон там express the idea of that standing slightly further away (that us "over there") better?