"The bus was standing over there."
Translation:Автобус стоял там.
Have you ever heard anyone say that a vehicle is standing? Is this a regionalism outside the US, maybe? I would've said "was sitting there"...
In Russia we always say "to stand" (стоять) about any kind of transport. "The car stands near the house" - "Машина стоит у дома". "Trains stand on the railway station" - "Поезда стоят на вокзале". "The ship was standing in the port" - "Корабль стоял в порту".
And a broken car may lie on the roadside (after the accident, for example).
But never "to sit" :)
Never say "never" :). Add.
We can say about the vehicle "сидеть". "Корабль сел на мель" - "The ship ran aground". "Лодка сидит на мели".
Often on north american traffic signs you see "no standing at any time"
Sounds OK in British English. I've been to a large bus station where the bus stops were labelled 'stance A', B, C &c., which would go with that…
Vehicles are sometimes said to "stand" to emphasize the state (with driver but no movement) between to "park" and to "drive", as in official signs and the like. It's not used much colloquially, and I'm not sure many here in the US even reliably understand this as a distinct concept much less use the word for it.
I'd agree. Maybe something like a crane could be described as "standing". Also, English could probably use the past tense "The bus just stood there" to contrast with the normal motion of the bus.
Yes - at least in the US. We don't use it with the frequency of Russian, but it's not weird or anything.
Buses don't "stand" in English, at least not that I've heard. Has anyone heard otherwise?
Well in Britain we would be more likely to use this expression in the past tense, 'the bus stood at the bus stop' but we also have 'bus stands'
Hover hints are screwed up - again, as expected. The suggested answer for "over there" is вон там, but it you enter that in Google Translate, it means "right there".
"Over there" is a generality; "right there" is very specific. The two don't mean the same thing. I wonder if I'd have gotten it wrong if I'd used the hover hint - but I didn't, because I've gotten burned by them too many times.
Is it the addition of "over" with "there" that requires the там to be last here? Там, тут or здесь have until now tended to be before the verb, but "там стоял" is marked wrong here.