Translation:Tim speaks German because he lived in Germany a lot.
It is unusual for Russians to say "много жил". It would rather be "долго жил" - "lived for a long time".
That's interesting, because it's also unusual to see "he lived in Germany a lot". I could imagine hearing it, but never, ever writing it. Rather "he lived in Germany a long time" (which is marked wrong, btw).
The only case I can think of this making sense is if Tim moved into and out of Germany many times. But unless that was established in previous context, this sentence would require "he lived in Germany a lot during <some period>"
correction given was:Tim speaks German because he has lived in Germany much. - which is not acceptable English
Agreed: "Tim speaks German because he has lived in Germany so much." is a similar sentence that is correct English, but that is "Тим говорит по-немецки, потому что так много жил в Германии." in Russian.
I disagree with the English translation: "Tim speaks German because he lived a long time in Germany"
Duo corrected my bad answer and told me I should have written "Tim speaks German because he spent in Germany much" instead. Is that really correct English?
No, "he spent in Germany much" is not correct English. Not even remotely. We would generally say, "he lived in Germany a long time," or "he spent a lot of time in Germany."
Duolingo! Please change the English answer here. We think "...lived in Germany a long time" should be accepted, too. Sincerely, everyone.
There is nothing wrong with the English sentence, "He lived in Germany a lot." If I moved to Germany for the summer every year for eight years, then I would have lived in Germany a lot or many times. It has nothing to do with living there a long time.