O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Seus irmãos assumiram a culpa e estão na prisão."

Tradução:His brothers took the blame and are in prison.

0
4 anos atrás

63 Comentários


https://www.duolingo.com/FernandoCa470694

Errei umas três vezes por demorar a perceber esta diferença:

Take the blame = assumir a culpa

get the blame = levar a culpa

Por favor, me corrijam se eu estiver errado ou complementem.

52
Responder13 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bilyjoe
Bilyjoe
  • 25
  • 15
  • 5
  • 4
  • 1108

Isso que vim perguntar aqui. Obrigado por esclarecer.

0
Responder11 meses atrás

https://www.duolingo.com/marcowin394623

Eu aprendi que em Inglês os verbos não podem ficar isolados do seu respectivo pronome. Embora na frase acima o sejeito não seja oculto, é bem estranho para mim o verbo "are" "sozinho". A resposta do sistema é mesmo correta?

10
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/xxxxxxzzz

Também, tenho a mesma dúvida. por que não?" ... and are they in prision."

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25
  • 8

Neste caso, não há problema. O sujeito "His brothers" serve para os dois verbos. Não necessita repetir o sujeito duas vezes.

8
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel366784

'He swims like a fish but it is not necessarily a fish.' essa frase é correta ?

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25
  • 8

Acho que esta frase vem de outro exercício. Se me lembro bem, ela teve um problema com o pronome "it".

A frase certa é "He swims like a fish, but he is not necessarily a fish." (uma frase meio estranha como tantas outras no DL.) Bons estudos!

5
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel366784

Sim, é de outro exercício. Quando li o que você escreveu - que 'o sujeito "His brothers" serve para os dois verbos' - , coisa que não sabia, pois pensava que teria sempre que colocar um sujeito, essa frase estranha do duolingo me veio à cabeça, e pensei que talvez ela poderia estar certa também, sendo uma exceção, ou uma frase mais coloquial, na qual, em vez de repetir o 'he' , simplesmente coloca-se o 'it' para não deixar o verbo sozinho já que o 'he' está subentendido. Enfim, obrigado pelo esclarecimento. ;)

1
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25
  • 8

Olá Gabriel: Há uma diferença entre as duas frases. A frase iniciada por "His brothers..." é um "compound sentence" bem simples na qual só um sujeito serve para os dois verbos.

A frase do "fish" é mais complicada e precisa incluir o segundo sujeito para que a frase seja compreensível. Se a frase fosse mais simples, não ia precisar.

Obrigada pela pergunta. Bons estudos.

2
Responder11 ano atrás

https://www.duolingo.com/dewilson

coloquei "your brothers took the blame and they are in prision"não aceitaram

6
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/tomrb

O Duolingo às vezes assume apenas o português correto, onde "seus" é relativo à terceira pessoa. Para traduzir como yours deveria ser "Teus irmãos ...". O chato é que ele considera a tradução de "yours" para "seus" como correta, mas só em algumas frases. =(

4
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/alvaro1944
alvaro1944
  • 25
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11

31.05.2014-para tomrb: uma ligeira correção: não é "yours" e sim "your". Assim sendo, "your brothers=teus irmãos. Procure, numa gramática, pesquisar a diferença entre "your" e "yours". Espero ter ajudado. Saudações.

9
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RitaMartins0
RitaMartins0
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 10

Perfeito.

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Costa.Denise

Temos que adivinhar se estão se referindo a você ou a ele!

-1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 16
  • 16
  • 15
  • 8
  • 1191

In jail e in prison são sinónimos.

His brothers = seus irmãos

Your siblings = seus irmãos.

No exercício multi escolha, tem duas boas respostas. Né?

5
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 103

Tem, mas um aparece "for jail". Estaria certo?

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25
  • 8

Só, in jail.

0
Responder5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Patricia.RAlves
Patricia.RAlves
  • 25
  • 25
  • 19
  • 17
  • 15
  • 6
  • 940

Jail não é sinônimo de prison?

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Immer_Ross

Não, Jail é cadeia, Prison é prisão. Mesmo em português há essa diferença. Cadeia é onde você fica detido ou aguardando julgamento. Prisão é pra onde vão as pessoas após terem sido julgadas e terem uma pena definida.

5
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Silas946156

Sério? Eu sempre usei as duas como sinônimas a vida toda, não ia saber nunca a diferença

0
Responder10 meses atrás

https://www.duolingo.com/rafael.clara

Agora está sendo aceito tanto "prison" como "jail", já que são sinônimos.

1
Responder10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 24
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 196

O Duo continua não aceitando a tradução de irmãos como siblings. Em português nós temos apenas os termos irmãs para se referir a um grupo específico de integrantes do sexo feminino, e irmãos para se referir a um grupo de integrantes do sexo masculino, ou um grupo misto. Em inglês, contudo, há três termos distintos:

  • Brothers: irmãos, exclusivamente para se referir ao gênero masculino;

  • Sisters: irmãs, exclusivamente para se referir ao gênero feminino.

  • Siblings: pode se referir a irmãos independentemente do gênero, sejam apenas do gênero masculino, feminino ou misto (o gênero não importa).

Em uma tradução, irmãos pode se referir tanto a siblings, quanto brothers, pois em português não temos um termo específico para se traduzir como siblings.

Edit (04/03/2018)

2
Responder5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Immer_Ross

"Your brothers have assumed the guilt and are in prison" Where is the problem?

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/rerossi1985

Coloquei sibling pois poderia ser um irmao e uma irma, assim nao teria genero, mas o duolingo nao aceitou, por que sera?

1
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/H.Leonel1
H.Leonel1
  • 25
  • 25
  • 22
  • 13

O Duolingo errou aqui. A tradução de Irmãos pode ser tanto brothers como siblings, porque irmãos, em português, vale.tanto para o conjunto de irmãos e irmãs, como para o conjunto apenas de irmãos.

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RitaMartins0
RitaMartins0
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 10

Esta é a melhor ajuda de todas as que li. Também sou graduada em letras com vasta experiência ensinando línguas. Parabéns !!!

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/NandoMussel
NandoMussel
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5

Porque não poderia ser "Their brothers have gotten the blame and are in prison"?

1
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/alvaro1944
alvaro1944
  • 25
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11

Para NandoMussel: their = deleS (ou seus) (mais de um POSSUIDOR); his = dele (ou seu) [apenas um (1) POSSUIDOR]. Espero ter ajudado. Saudações. Em 11.01.2016.

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/NandoMussel
NandoMussel
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5

Justamente. Está escrito "seus", e não "seu". Então poderia ser "their brothers", assim como também "his brothers". "Seus" em português se refere tanto à terceira pessoa do singular como do plural.

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/alvaro1944
alvaro1944
  • 25
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11

Para NandoMussel: já entendi o seu ponto; em português, 'seuS irmãos' tanto pode referir-se a uma (1) pessoa com vários irmãos (Os irmãos "dele" assumiram a culpa ...), como a duas (2) ou mais pessoas com vários irmãos (Os irmãos "deles" assumiram a culpa ...). Só o contexto poderia possibilitar o correto entendimento da mensagem. O problema é que os TEXTOS do duolingo NUNCA trazem o CONTEXTO. Espero ter ajudado. Saudações. Em 27.01.2016.

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GabMarquetto
GabMarquetto
  • 19
  • 17
  • 8
  • 7
  • 4
  • 3
  • 108

Podia ser tanto quanto "your" quanto "his". é o nosso português

1
Responder11 ano atrás

https://www.duolingo.com/amanda175304

Qual a diferenca entre blame e fault

1
Responder9 meses atrás

https://www.duolingo.com/aroliveira

Your brothers assumed the blame and they are under arrest. It's wrong.

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/andersonamato
andersonamato
  • 24
  • 19
  • 13
  • 6
  • 113

Under arrest, é estar preso é uma condição. Na frase ele fala estar na prisão, com sentido de localização.

6
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Phelippe06

"Assumed" = supôs "Under arrest" = preso (diferente de "estar na prisao")

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/alvaro1944
alvaro1944
  • 25
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11

Para aroliveira: your brothers = teus irmãos; também pode ser traduzido como 'seus' irmãos, quando pensamos na forma de tratamento 'você'. Na presente questão, a forma correta é "his" = seus (quando este pronome significar 'dele'. Daí, outra possível tradução é "Os irmãos DELE assumiram a culpa e estão na prisão". Espero ter ajudado. Saudações. Em 23.11.2014.

1
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/TylerJohnson100

eu tb coloquei assim... .-.

-1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ricklustosa

Usei a tradução sugerida pelo duolingo para assumiram que é took on e foi considerado errado, o duolingo ainda peca muito na incoerência.

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MELO.Marianafg

Coloquei "Your brothers have taken the blame and they are under arrest." Deu errado

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JonasHT
JonasHT
  • 18
  • 17
  • 11
  • 1380

In the prison

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ana15eliude

your brothers took the blame and are in the prision, eles deram errado pelo "the", não sei porquê.

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25
  • 8

Diz-se "in prison" sem artigo quando se refere a alguém que está na cadeia como detento.

3
Responder11 ano atrás

https://www.duolingo.com/Ana15eliude

Obrigada!

1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/pedreiracastro

His pode ser seus ou apenas seu?

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/GabMarquetto
GabMarquetto
  • 19
  • 17
  • 8
  • 7
  • 4
  • 3
  • 108

Qual a diferença entre "under jail" e "in the prison"?

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 16
  • 16
  • 15
  • 8
  • 1191

"Under jail" não existe em ingles. Sim, "under arrest" significa "está detido" ou "está sob presão". In prison = na prisão.

1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/wmcouto
wmcouto
  • 23
  • 21
  • 7
  • 10

Qual a diferença entre "His" e "Your" quando a tradução em português é "Seus irmãos assumiram a culpa é estão na prisão"? OBS: Questionário com três opções.

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 16
  • 16
  • 15
  • 8
  • 1191

Sem um contexto, não tem diferença.

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/wmcouto
wmcouto
  • 23
  • 21
  • 7
  • 10

No caso, a questão desse tópico acima!

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MortoSozin

poderia ser no final da frase colocar "in the prison" ?

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25
  • 8

Quando a pessoa estiver na cadeia como detento, não se usa artigo. "José is in prison."

Se uma pessoa for visitar alguém na cadeia, pode-se dizer "She is at the prison visiting José.

2
Responder11 ano atrás

https://www.duolingo.com/MortoSozin

Obrigado e como sempre me ajudando, ganhou lingots kkkkk thanks :)

1
Responder1 ano atrás