"Пока, Иван!"
Translation:Bye, Ivan!
November 21, 2015
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
tegasvh
348
Ivan = the formal name of Vanya Vanya = more informal
See you = more polite (formal) Bye = much informal
The designated correct translation of "пока, Иван" is given above as "See you, Ivan!" But "увидимся" is much closer to "see you" than is "пока". There is a dynamic equivalence between "пока" and "see you". But the answers "bye", or even "later" should not be marked wrong. They're no less literal than "see you", but have similar meanings.
Aleksandro_RU
1418
The voice here has a strange intonation, like he wanted to say "still Ivan"... (it is also «пока Иван»)